<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Traduciendo</title>
	<atom:link href="http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Nov 2009 00:54:13 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Nils</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-31079</link>
		<dc:creator>Nils</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 14:20:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-31079</guid>
		<description>¡Cómo te comprendo! A veces, escribir tres páginas cuesta menos que la entradilla...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Cómo te comprendo! A veces, escribir tres páginas cuesta menos que la entradilla&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nazhuret</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-30614</link>
		<dc:creator>Nazhuret</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 09:44:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-30614</guid>
		<description>Es lo que tiene el germano... una frase eterna con el verbo al final, como te pille pensando en otra cosa te puede llegar a producir un esguince cerebral... ten cuidado...

De todas formas, se por experiencia (te tuve que traducir enterito elproyecto de una depuradora al francés para Marruecos) que es muy frustrante cuando tienes que traducir una frase que asimilas, entiendes perfectamente... y no te sale en el otro idioma de manera convincente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es lo que tiene el germano&#8230; una frase eterna con el verbo al final, como te pille pensando en otra cosa te puede llegar a producir un esguince cerebral&#8230; ten cuidado&#8230;</p>
<p>De todas formas, se por experiencia (te tuve que traducir enterito elproyecto de una depuradora al francés para Marruecos) que es muy frustrante cuando tienes que traducir una frase que asimilas, entiendes perfectamente&#8230; y no te sale en el otro idioma de manera convincente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fer</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-30466</link>
		<dc:creator>Fer</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 08:38:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-30466</guid>
		<description>¡Eso mismo iba a decir yo cuando he leído ese párrafo!

PD: Óscar, ¿a ti no te suele dar por culo a menudo la autocorrección del Word?

PD de la PD: lo cual no quiere decir que Word sea necesariamente gay, no sea que se me queje alguien.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Eso mismo iba a decir yo cuando he leído ese párrafo!</p>
<p>PD: Óscar, ¿a ti no te suele dar por culo a menudo la autocorrección del Word?</p>
<p>PD de la PD: lo cual no quiere decir que Word sea necesariamente gay, no sea que se me queje alguien.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: e-hime</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-30442</link>
		<dc:creator>e-hime</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 18:09:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-30442</guid>
		<description>&quot;todavía me encuentro con algunos textos de los que bloquean el Word, me miran a los ojos, sonríen y me dicen: «y ahora, si tienes cojones, tradúceme».&quot;
BRUTAL hahahahaha
Lo de &quot;dinero para las vacaciones&quot; parece un buen mantra, aunque a veces, ni eso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;todavía me encuentro con algunos textos de los que bloquean el Word, me miran a los ojos, sonríen y me dicen: «y ahora, si tienes cojones, tradúceme».&#8221;<br />
BRUTAL hahahahaha<br />
Lo de &#8220;dinero para las vacaciones&#8221; parece un buen mantra, aunque a veces, ni eso.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sonia</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-30422</link>
		<dc:creator>sonia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 04:46:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-30422</guid>
		<description>Desahogate, pero reconoce que te gustan los retos lingüisticos :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Desahogate, pero reconoce que te gustan los retos lingüisticos <img src='http://www.normalizado.com/wp-content/plugins/smilies-themer/NoktahHitam_Smileys/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peritoni</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-30408</link>
		<dc:creator>Peritoni</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 18:20:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-30408</guid>
		<description>Que un idioma no sea fácilmente traducible por una persona conocedora del mismo ¿qué significa?, porque amos anda queeeee...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que un idioma no sea fácilmente traducible por una persona conocedora del mismo ¿qué significa?, porque amos anda queeeee&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jazlima</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-30404</link>
		<dc:creator>jazlima</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 16:21:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-30404</guid>
		<description>No suena para nada divertido, te compadezco hijo mío.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No suena para nada divertido, te compadezco hijo mío.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pepita de Mallorca</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-30398</link>
		<dc:creator>Pepita de Mallorca</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 12:56:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-30398</guid>
		<description>Yo no sólo siento tu dolor sino también tu olor.

(Juaaaaaaaaaaaa).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo no sólo siento tu dolor sino también tu olor.</p>
<p>(Juaaaaaaaaaaaa).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Barbara</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-30386</link>
		<dc:creator>Barbara</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 06:52:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-30386</guid>
		<description>Siento tu dolor. Yo estoy corrigiendo un documento que alguien tradujo con, pues no sé, el traductor de Google o algo así, y sin el original en castellano. Si traduzco literalmente del inglés, en plan &lt;i&gt;the joy of the vegetable garden&lt;/i&gt; puedo adivinar lo que decía en castellano y luego volver a traducir al inglés.

Lo más gracioso es que a mí aquí me han contratado como programadora.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Siento tu dolor. Yo estoy corrigiendo un documento que alguien tradujo con, pues no sé, el traductor de Google o algo así, y sin el original en castellano. Si traduzco literalmente del inglés, en plan <i>the joy of the vegetable garden</i> puedo adivinar lo que decía en castellano y luego volver a traducir al inglés.</p>
<p>Lo más gracioso es que a mí aquí me han contratado como programadora.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: la_puta_vaga_de_mierda</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-30363</link>
		<dc:creator>la_puta_vaga_de_mierda</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 22:10:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-30363</guid>
		<description>Dinero para las vacaciones. Dinero para las vacaciones. Dinero para las vacaciones. Repítelo unas doscientas veces y se te hará menos cuesta arriba.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dinero para las vacaciones. Dinero para las vacaciones. Dinero para las vacaciones. Repítelo unas doscientas veces y se te hará menos cuesta arriba.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sotano</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/comment-page-1/#comment-30358</link>
		<dc:creator>Sotano</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 20:09:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2009/07/07/traduciendo/#comment-30358</guid>
		<description>Reláaaajate corassson ¡¡¡ yo he abierto un bote de cola (el último) y estaba MACIZO, SÓLIDO, COMPACTO, CONSISTENTE, IMPENETRABLE, en fin, he dicho mal, era cola….ayyy que Julio, que Julio ¡¡¡…pero consuelate, Paco Camps, lo está pasando pero…ajajjajaja</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Reláaaajate corassson ¡¡¡ yo he abierto un bote de cola (el último) y estaba MACIZO, SÓLIDO, COMPACTO, CONSISTENTE, IMPENETRABLE, en fin, he dicho mal, era cola….ayyy que Julio, que Julio ¡¡¡…pero consuelate, Paco Camps, lo está pasando pero…ajajjajaja</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 1.106 seconds -->
