Quantcast

Suscríbete

Archivos

Twitter

Enlaces

Contacto

Búsquedas

Recientes

Necesito una ayudita (21) Esperanto (39) Caramero, gorosina y neutralizaciones (23) Buscar piso (9) «Puta Cataluña» (con perdón) (129) La vuelta al cole (24) El indoeuropeo y yo (41) Imágenes contra el tabaco (55)

Fecha
07.07.2009

Categoría
Lengua, Personal

Ir a la página de inicio

Traduciendo

Me han encargado una traducción infernal de la muerte, llevo toda la tarde para terminar una página, UNA, insisto: U-NA PÁ-GI-NA de cuatro que tengo que entregar mañana y puedo decir y digo que I can’t more with my soul. No es por dármelas (o sí), pero puedo presumir de que sé bastante alemán y a pesar de eso hay veces en que todavía me encuentro con algunos textos de los que bloquean el Word, me miran a los ojos, sonríen y me dicen: «y ahora, si tienes cojones, tradúceme».


diccionariosVale, igual debería dejar de leer historias cortas de Philip K. Dick (por aquello de la desrealización que sufro periódicamente cuando me pongo a traducir), pero lo que está claro es que como no dejen de entrarme encargos así, algún día terminaré en el frenopático, atado de pies y manos y enchufado a un gotero con la benzodiazepina más potente de todas. Además, ahora mismo estoy sudando, huelo a rayos y tengo los ojos petrificados por obra y gracia de las lentillas (que no son succionadores de cerebros, pero se pegan igual, las muy jodías).

Ea, ya me he desahogado.

Compártelo

  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Meneame
  • Technorati
  • BarraPunto
  • Bitacoras.com
  • email
  • PDF
  • Twitter

11 comentarios

Sotano
07.07.2009 (21:09)

Reláaaajate corassson ¡¡¡ yo he abierto un bote de cola (el último) y estaba MACIZO, SÓLIDO, COMPACTO, CONSISTENTE, IMPENETRABLE, en fin, he dicho mal, era cola….ayyy que Julio, que Julio ¡¡¡…pero consuelate, Paco Camps, lo está pasando pero…ajajjajaja


la_puta_vaga_de_mierda
07.07.2009 (23:10)

Dinero para las vacaciones. Dinero para las vacaciones. Dinero para las vacaciones. Repítelo unas doscientas veces y se te hará menos cuesta arriba.


Barbara
08.07.2009 (07:52)

Siento tu dolor. Yo estoy corrigiendo un documento que alguien tradujo con, pues no sé, el traductor de Google o algo así, y sin el original en castellano. Si traduzco literalmente del inglés, en plan the joy of the vegetable garden puedo adivinar lo que decía en castellano y luego volver a traducir al inglés.

Lo más gracioso es que a mí aquí me han contratado como programadora.


Pepita de Mallorca
08.07.2009 (13:56)

Yo no sólo siento tu dolor sino también tu olor.

(Juaaaaaaaaaaaa).


jazlima
08.07.2009 (17:21)

No suena para nada divertido, te compadezco hijo mío.


Peritoni
08.07.2009 (19:20)

Que un idioma no sea fácilmente traducible por una persona conocedora del mismo ¿qué significa?, porque amos anda queeeee…


sonia
09.07.2009 (05:46)

Desahogate, pero reconoce que te gustan los retos lingüisticos :D


e-hime
09.07.2009 (19:09)

“todavía me encuentro con algunos textos de los que bloquean el Word, me miran a los ojos, sonríen y me dicen: «y ahora, si tienes cojones, tradúceme».”
BRUTAL hahahahaha
Lo de “dinero para las vacaciones” parece un buen mantra, aunque a veces, ni eso.

Respuesta de Fer:

¡Eso mismo iba a decir yo cuando he leído ese párrafo!

PD: Óscar, ¿a ti no te suele dar por culo a menudo la autocorrección del Word?

PD de la PD: lo cual no quiere decir que Word sea necesariamente gay, no sea que se me queje alguien.


Nazhuret
14.07.2009 (10:44)

Es lo que tiene el germano… una frase eterna con el verbo al final, como te pille pensando en otra cosa te puede llegar a producir un esguince cerebral… ten cuidado…

De todas formas, se por experiencia (te tuve que traducir enterito elproyecto de una depuradora al francés para Marruecos) que es muy frustrante cuando tienes que traducir una frase que asimilas, entiendes perfectamente… y no te sale en el otro idioma de manera convincente.


Nils
03.08.2009 (15:20)

¡Cómo te comprendo! A veces, escribir tres páginas cuesta menos que la entradilla…