Quantcast

Normalizado

Suscríbete

Foro

Archivos

Enlaces

Contacto

Búsquedas

Recientes

Publicidad en la televisión (otra vez):
lifestraveller: Dios existe!!! Tras varios meses, puedo ver de nuevo tu blog en condiciones con...
Teranganpu: A mi el que me pareció hasta inquietante fue el de un desodorante con no se que para...
Ayma: Voila, otro artículo sobre el auncio en cuestión:...

El indoeuropeo y yo:
La Petite en Belgique: Dios los da y ellos se juntan 8)
La Petite en Belgique: Juro que yo no he sido! :P
Eleder: Por cierto, hola, que no me he presentado… y la culpa de todo la tiene la Petite...
Eleder: ¡Pero si el indoeuropeo es de las cosas más interesantes que hay en el universo mundo!...

La Coma:
juan: hola, lo peor del barrio es los imigrantes negros,moros,romanos,rusos etc….. no los...
juan: hola, lo peor del barrio es los imigrantes negros,moros,romanos,rusos etc….. no los...

Correos basura y contactos ciberpaletos:
Gerardo: Otra pregunta: ¿por qué esta gente suele tener cuentas de hotmail?, ¿ein? Yo he...

Fecha
16.07.2008

Categoría
Lengua, Personal

Un cilindro hidratado, una pularda y una traductora desesperada

Lo de traducir textos a empresas puede convertirse en una aventura con más peligro que una visita al Templo Maldito. Lo digo porque no conozco a nadie que se dedique a esto que no haya puesto el grito en el cielo más de una vez por lo que ha tenido que pasar al castellano o al inglés o al alemán. A veces te encuentras ante textos que piensas ¿y esto pa qué? o menuda cagada más gorda o hay que ser hortera o simplemente te metes en el cuarto de baño y empiezas a darte de cabezazos contra el canto de la taza del váter, a ver si así terminas con tu sufrimiento de una vez por todas. Si, además, eres un poco tiquismiquis con la ortografía y la expresión, entonces apaga y vámonos: dedicarte a la traducción es la peor idea que puedes tener.

Sihaya traduce al inglés, entre otras joyas, los menuses de un hotel de más campanillas que un disco de Mike Oldfield. Hace traducciones muy buenas, por cierto, así que si queréis, pongo a vuestra disposición su número de teléfono por la línea privada, por si tenéis alguna urgencia filológica, oye, precios económicos, calidad y discreción. Y sí, esto ha sido una forma descarada de hacer publicidad.

El caso es que andaba yo ayer tan tranquilo haciendo mis cosas, navegando por internete, mis arroces con pollo, vamos, lo de siempre, y en eso que me suena el teléfono, pero nada de rin-rin, no, un ni-no-ni-no de urgencia, así que descuelgo. Al principio oí unos jadeos y unos ahogos a la otra parte de la línea, que me hicieron ilusión y todo, oye, la primera vez que me llama un pervertido. Pero no, era Sihaya. Sihaya rasgándase las vestiduras. Sihaya pegando alaridos. Sihaya indignada. ¿Habéis visto REC? Pues parecido. Terrorífico, terrorífico en cualquier caso:

[Léase a grito pelao] Aaagh, que tengo el cuchillo jamonero en la ingle pa cortarme la femoraaal, qué horror, qué espanto, que se me lleven los demonios ahora misssmo, que me parta un rayooo, que me inviten a una despedida de solteraaa. Lo que sea, me da igual, todo menos estooo. ¡¡¡Que han puesto jabalí con uveee!!! En el menú en castellano. Del hotel. ¡¡¡En un hotel de cinco estrellas!!! ¿Pero tú sabes lo que vale el menú ahí? ¡CIEN BOLLOS! ¡CIEN BOLLOS Y ESCRIBEN JABALÍ CON UVE! ¡JA-FA-LÍ! Y lo más grave es que les he dicho que yo también les podía hacer la corrección del original en castellano y no me ha contestaaado, ¿¡te lo puedes creer?! Ja-fa-lí. ¿Serán impresentables? Que venga dios y lo veaaa. Ay, señor, señor, ¿qué hecho yo para merecer esto?


Wildschwein liegend Leitsoni 2006.jpg

Plato de jabalí, con be de Barcelona.

A esto siguió, como corresponde, una muestra de insultos, imprecaciones y letras chinas de lo más selecto de la lengua española (todos referidos a los familiares de los trabajadores del hotel y sus preferencias sexuales, como corresponde en estos casos). A punto estuve de llamar al 112, pero claro, los llevo fritos, entre la abuela del hacha, el olor a muerto y otras dos veces que no os he contado porque todavía no tenía blog: una por un andamio que terminó cayéndose (y a los pocos días, la finca que había detrás, os lo juro) y otra por un tufo a gas que salía de una nave que hay aquí al lado y que se solucionó con una visita de unos bomberos con trajes de buzo y unos aparatos que les habían regalado en la NASA y que no sabían manejar, que esa fue muy divertida.

La segunda vez que Sihaya me llamó estaba de mejor humor:

Oye, mira, a ver cómo lo ves tú, que tengo que traducir potage, que no sé yo si no será una manera francesa de cocinar los garbanzos, ya sabes, un potaaash [nasalizando] de garbaaang à la melaaansh de la poulaaard avec le sues verdurettes, que ya ves tú la pobre poulaaard, ¿cómo van y le piden SUS verdurettes? Oye, maja, a ver si nos das tus verduritas y allá que va la poulaaard a darles sus verdurettes con un merci mal pronunciado (que la poulard habla francés, pero malamente, que no pasó del segundo de la Escuela Oficial de Idiomas, porque tenía un profesor gramatico - traslacional - generativista, el muy anticuado).

Y hoy ya me llama que se le saltaban las lágrimas:

Juajuajua, jaté, juajuajua, atjóóó, atjóóó, que no puedo ni hablar, juajuajua, uuuu, atjó, tengo que dejar de fumar, juajuajua, juaaajuajuajuajua. Esta es la mejor. Me envían un menú para traducir, en Comic Sans, no te lo pierdas, un menú de los de siempre (ya sabes, unas lágrimas de verduras y legumbres en ensalada de crudite [sic.] y una coca de sardina con puré de cebolla, tomate casee, vinagreta de choriceros y dados de manzana [sic.]) cuando me encuentro con una patata rustica [sic.] y me pregunto que ya ves tú, qué será una patata rústica, porque ¿de dónde van a sacar las patatas si no?, ¿de la autopista de circunvalación de La Coruña?, pero bueno, oye, no le doy más importancia porque le querrán dar un toque casero, claro, después de la vinagreta de choriceros, igual es lo que toca, así que yo sigo. Al poco me encuentro con un rape en romesco seco con mini verduras y ensalada de perejil con cilindro hidratido, que total, lo del hidratido, a cualquiera se nos puede ir el dedo, será hidratado, pero lo del cilindro ya me escama. Así que le envío un correo electrónico al, y perdona por la palabra que voy a utilizar, individuo que me envía las traducciones habitualmente preguntándole acerca del famoso cilindro hidratado. ¿Y a que no sabes lo que me ha contestado? Es que es fuerte, me dice que “se le añade agua al cilindro para que este en su forma natural o fresco” [aquí le dio un ataque de risa, omito los juas, juas y los atjó], porque fíjate, ¿tú te imaginas al cliente preguntándole al camarero?, perdona majo, ¿qué son los cilindros hidratados?, y el camarero, muy serio, responde algo así como pues mire, caballero, los cilindros hidratados son unos cilindros que metemos en agua para que conserven su forma y textura, buenísimos, oiga (bajada de pestañas), y al cliente poniendo cara de pez (hidratado, claro).

Total, que ante semejante explicación, me dije a mí misma que si en castellano no se entiende, pues en inglés tampoco, y le envío la traducción de hydratated cylinder y me quedo más ancha que larga, oye, y ya saldrá el sol por Antequera, o por Antecuaaar, yo ya he hecho lo que mi profesionalidad me exige, o sea, preguntar. Además, después de otros platos como el bacalao con pil-pil de azafrán con thian de manzana y pera o la corvina con trinchat, jugo rústico y cristal de algas, que hay que tener mala leche para ponerle a alguien cristal de algas en un plato esperando que se lo coma… y se desangre, pues lo del cilindro hidratado quién sabe si puede tratarse de una nueva técnica de cocina francesa mínimal - zen - fusión - mediterránea y no voy a decir esta boca es mía no sea que quede de paleta en adelante y se estén riendo de mí hasta que la poulard se quede sin sus verdurettes. Así que se quedó tal cual: hydratated cylinder y ahí se apañen.

Total, que hoy me escribe el susodicho individuo y me pregunta, atención, oye, bonita, ¿podrías decirme, tú que eres tan amable, cómo se dice en inglés “patata rustida” y “cilantro hidratado”? Graciaaas.

Hasta el perro Manolo dio un salto de la carcajada que pegué, con los tuétanos que me temblaban de la risa y el azúcar por las nubes. Y aprovecho para decir que lo de los nombres largos de los platos es una ordinariez y de un esnob que tira para atrás que, además, está pasado de moda y es muy de rancios.


cuisine.jpg

Esta ha pedido un evasé templado de tomate con aire de estroncio y minivinagreta de Ribera de Duero con aliento de aceite de arbequina toledana en su propio jugo.

Moraleja: si vais a un restaurante y veis en la carta cilindros hidratados, no os riáis ni degolléis al camarero, que probablemente no es culpa suya, sino de un jefe choricero y un cocinero hortera a rabiar.

PD: “Fideuà” se escribe sin ge.

PPD: Este post ha sido redactado con el permiso y la colaboración de Sihaya.

PPPD: Ahora en serio. Vamos a ver, yo voy a un restaurante de cinco tenedores, leo la carta y veo timbal de patata asada, tirabeques y lascas de trufa de berano, y ya puede estar bueno el plato que me quedo con la be de berano, me da para dos post y medio y me estoy partiendo los tirabeques (y el culo con frisé de naranja sanguina y aire de pimiento choricero) hasta el día del juicio final. Lo de siempre, que sea en el bar de la esquina, vale, que sea en un establecimiento de este tipo, no tiene perdón, como si Coca-Cola pusiera su logotipo en Comic Sans o que Leonor nos saliera rojilla y republicana. ¿Te imaginas que risa? ¡Ay, madre!


15 comentarios

Fer
16.07.2008 (16:11)

Soy anti Comic Sans, lo digo desde el principio, pero soy más anti aún de los cocineritos estrellas con sus nombres interminables de platos diminutos de precio abusivo.
Ahora, que lo de las traducciones es aún más desesperante, cuando lo que realmente apetecería sería ir p’allá y darle dos collejas bien dadas.

[Responder]


sotano
16.07.2008 (17:11)

Ni el 5 tenedores, ni el bar de la esquina,no hay piedad para los faltones, se puede ser cursi con los nombres de los platos, pero burro…de burro sólo la cecina. 12 meses 12 broncas. No más faltas, por un mundo mejor…XD

[Responder]


Peritoni
16.07.2008 (18:18)

No estáis al loro: “Javalí Nuevo” es un pueblo de la Región de Murcia (sí, como Lo Pagán, Lo Martínez y -sin embargo- LoS Infiernos),así que el animalico sería de allí digo yo.
Lo que le pasa a Sihaya es que antes tiene que hacer un curso de cocina, porque lo del cilindro yo he caído en seguida en que era cilantro, o en que podía ser, porque tal y como están las cartas de redichas lo de cilindro era una opción muy válida…, en lo de rustido no he caído, jajajaja.

¿Ves qué divertida es esa profesión?.

[Responder]


sihaya
16.07.2008 (20:55)

Sí, sí, Peri, si ya sé un montón de cocina (ya sé que es el timbal, la coca trempó, el empedrat, veintiocho tipos de asado, cocción y fritura… ), pero ni el mismo tipo al que le pregunté sabía lo del cilindro, como se puede ver por la respuesta (os juro que es cierto, todo, todito). Coñe, que de cilindro a cilantro van ya muchas letras! :-D

[Responder]

Respuesta de Barbara:

La gente no sabe lo que se sufre traduciendo. Yo acabo de empezar a trabajar en Indra, como ingeniero, pero en el currículum les puse que soy traductora (en plan, mi inglés es guay). Lo malo es que ahora lo saben.
El lunes me vienen con una propuesta para un cliente, que cuánto tardaría en traducir 50 pgs. de nada. Les dije que con mis conocimientos de la jerga militar (ninguno), unos 4 ó 5 días, y me dicen que es para el miércoles y que nos lo repartiremos entre 5. El martes a última hora vuelven, con 120 pgs (!!!), de las que me tocan 40, pero no me dan el archivo hasta el miércoles a las 10. Tooooodo el maldito día traduciendo a destajo, una chapuza que no veas, sin mis diccionarios, sin mi software de traducción, y con una conexión a internet que me filtra todas las webs que me habrían servido de ayuda.
Además, estoy segura de que revisarán mi texto y lo llenarán de leísmos. :mad:

[Responder]

Respuesta de La Petite en Belgique:

Es que cuando uno va a una empresa tiene que decir que sabe sobre su puesto y NADA más. Luego viene la multitarea y sólo un sueldo.

Y la de traductor es una profesión, yo creo, poco reconocida. Como que “cualquiera vale con tal de que sepa inglés”.

En la empresa donde trabajo, que está en la parte valona de Bélgica, casi nadie tiene ni pajolera idea de inglés. El año pasado me dieronpara que las tradujera al inglés para no sé qué oferta para no sé qué cliente. Me pareció una falta de todo, como diría mi madre. Pero la culpa es nuestra, que permitimos esos abusos y hacer el trabajo de dos, perjudicándonos a nosotros mismos y al resto (lo siento por el traductor / la traductora que se quedó sin la pasta por la traducción).

Siento el comentario reivindicativo, pero es que llevo unos diitas…

[Responder]

Respuesta de La Petite en Belgique:

Y Bárbara, claro que lo revisarán, porque tú estás contratada no como traductora, sino como ingeniera, así que tu palabra no va a misa, como diría mi abuela. Les haces el curro pero es todo una chapuza.

Ainsss, qué me caliento! Y puedo empezar a soltar sapos y culebras por la boca!

[Responder]

Respuesta de Barbara:

Lo más gracioso es que encima me lo han querido vender como un favor. “… así vas conociendo las aplicaciones y la terminología, y más adelante te pasaremos a proyectos internacionales…”
A mí con eso ya se me disparan todas las alarmas: si el jefe dice que va a ser bueno para ti => chungochungochungo

Hoy me han caído 5 páginas más :sad:

[Responder]

Respuesta de La Petite en Belgique:

Si la empresa te dice que te está haciendo favores y que somos todos tan amigos: MALO MALO MALO.

No te dejes pisar. Les das una mano y te cogen todo el brazo. Y si vas creando precedentes, a la larga será peor para ti :(

Ánimo y no te dejes, que valemos pero nos quieren convencer de lo contrario!


Reality Bit
17.07.2008 (07:16)

Hola! Un placer haberte descubierto.
Con respecto al post, te aseguro que en general los que acuden a un restaurante de un hotel de cinco estrellas no se leen la carta. Les da igual cómo está escrita e incluso lo que les pongan en el plato.
A mí siempre me ha flipado el trabajo de traductor, me parece una de las labores más interesantes que existen. Claro que si te encuentras este tipo de desaguisados se te quitan las ganas hasta de vivir.
Saluditos apretados!

[Responder]


Anselmo
17.07.2008 (08:34)

El ser humano filtra la información excesiva e inutil, y se queda con la parte necesaria. “Compuesto confitado de repaletilla aromática de ternerito búlgaro con reducción de pepinillos en jugo de berbeque de Módena”, al pasar por el filtro mental, se queda en “filete con guarnición”.
Lo que pasa es que cobrar 25 o 30 leuros por un filete con guarnición… o lo adornas un poquito…

Además, estás hablando de un establecimiento de lujo en el que en todas las puertas de personal pone “Only Staff”, pese a que estan avisados, y reavisados, mas de una vez, de que se escribe al revés…

[Responder]


la_puta_vaga_de_mierda
17.07.2008 (19:43)

Si me llego a encontrar en un restaurante de trescientos tenedores una carta que ponga jaValí, vive Dios que abro el bolso y la meto p’adentro para enseñársela luego a todo ser vivo. O eso o foto con el móvil, que tengo ya unas cuantas de Berduras en menús de éstos de pizarra :D

[Responder]


Yago
18.07.2008 (15:25)

Pues yo, como poco, pediría la hoja de reclamaciones, y ya veríais como corren a arreglarlo. A esa gente una reclamación les puede hacer mucho daño por el tema de las estrellas y las categorías.

Y Sihaya, deberías cobrar suplementos por mala redacción :)

[Responder]


Teblanco
20.07.2008 (13:02)

A pesar de la falta, a mi me ha entrado un hambre que me comería el jabalí incluso con la “v”. Y a mi si me resultan sugerentes los platos que ocupan dos líneas en la carta, no deja de ser “literatura-gastrónomica” ¿noo? Aunque con el hambre que tengo en estos momentos no soy demasiado objetiva.
De todas formas, ni de 5 tenedores ni el barecillo de la vuelta de la esquina, soy intolerante con las faltas ¡no las aguantooooooo! Y para colmo, tengo móvil nuevo en el que no se pueden poner acentos ¿os lo podeis creer? Quizá sea demasiado friki, demasiado estirada, demasiado “lo que quieras”, pero hasta hace una semana escribía los sms con acentos, ahora me paso el día buscando sinónimos sin ellos ¡que estrés!

[Responder]


Teranganpu
22.07.2008 (21:34)

Que yo no se que vas a hacer para pagarme el cirujano plástico, ¿eh? :eek: que de tanto reír no solo me salió una nueva arruga sino que hasta lloré :grin:
¿Un cilindro hidratado? Ñammmmi… que sabroso :razz:

[Responder]


Comentarios

Si quieres, puedes usar las siguientes etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Puedes suscribirte o recibir las actualizaciones por correo electrónico.

Cuando haces limpieza encuentras tesoros D. se matricula en la universidad