Quantcast

Suscríbete

Archivos

Twitter

Enlaces

Contacto

Búsquedas

Recientes

Necesito una ayudita (21) Esperanto (39) Caramero, gorosina y neutralizaciones (23) Buscar piso (9) «Puta Cataluña» (con perdón) (129) La vuelta al cole (24) El indoeuropeo y yo (41) Imágenes contra el tabaco (55)

Fecha
18.05.2008

Categoría
Breves, Lengua

Ir a la página de inicio

Tirar un cable

A propósito de la discusión en el post anterior, me he quedado patidifuso perdido con vuestros comentarios. Así que voy con una pregunta.

Sorry, there are no polls available at the moment.
Compártelo

  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Meneame
  • Technorati
  • BarraPunto
  • Bitacoras.com
  • email
  • PDF
  • Twitter

8 comentarios

sonia
18.05.2008 (11:06)

Echar un cable, :eek: (que no me pase na) :wink:


Psikke
18.05.2008 (19:28)

Suena más común “echar un cable”. Ahora debemos descartar las otras opciones:

Tirar un cable podría ser tirar un cable hacia el cuello del otro, a modo de soga lo cual crea cierto conflicto entre acción y significado y tal.

Lanzar un cable…, mejor lanzar un flotador.

Respuesta de Óscar:

Oiga, ¿no has pensado estudiar filología? Ése es ni más ni menos el método científico? (y no va de coña)

Respuesta de Psikke:

Sí, Oscar, y no va de coña, es el objetivo a medio plazo, aunque debo tirar de UNED y no sé si es recomendable.

Respuesta de Óscar:

Según tengo entendido, en Hispánicas es más que recomendable. ¿De verdad vas a empezar? ¡Una más! Somos legión.


peritoni
18.05.2008 (20:24)

Yo he votado “lanzar un cable”, creo que es como lo oía yo de pequeño.
Voy a ver el post anterior que no lo había visto…


gurb
18.05.2008 (20:43)

alguien se me ha adelantado y el sistema (el sistema, la culpa siempre la tiene el sistema) ya no me deja votar, así que aqui va mi voto nulo;

“echar un cable”

(mucho cuidado conmigo que he sido vocal primero de mesa electoral)

Respuesta de Óscar:

:D Te he contado el voto a mano.