<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: «Puta Cataluña» (con perdón)</title>
	<atom:link href="http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Nov 2009 00:54:13 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Agalopar</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-3/#comment-32648</link>
		<dc:creator>Agalopar</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 13:22:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-32648</guid>
		<description>Saludos a todos. Es reconfortante comprobar como el catalanismo acaba recurriendo a la descalificación parsonal, recurso fascista donde los haya, y ha hacer oidos sordos a cualquier argumento que no favorezca a la Gran Cataluña. La verdad es que os comprendo, la verdad duele a menudo...
Besos.
AGALOPAR

Si Oscar, si, creo que lo mejor es que cierres el post no vaya a ser que te des de morros con la puta verdad y acabes llorando como el pijo Costa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Saludos a todos. Es reconfortante comprobar como el catalanismo acaba recurriendo a la descalificación parsonal, recurso fascista donde los haya, y ha hacer oidos sordos a cualquier argumento que no favorezca a la Gran Cataluña. La verdad es que os comprendo, la verdad duele a menudo&#8230;<br />
Besos.<br />
AGALOPAR</p>
<p>Si Oscar, si, creo que lo mejor es que cierres el post no vaya a ser que te des de morros con la puta verdad y acabes llorando como el pijo Costa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Óscar</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-3/#comment-32591</link>
		<dc:creator>Óscar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 14:33:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-32591</guid>
		<description>Salvador, hay que ver qué rápido eres redactando, ¿eh?

Una curiosidad, ¿de qué llibret de falla estás sacando todo esto?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salvador, hay que ver qué rápido eres redactando, ¿eh?</p>
<p>Una curiosidad, ¿de qué llibret de falla estás sacando todo esto?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SALVADOR</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-3/#comment-32590</link>
		<dc:creator>SALVADOR</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 14:31:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-32590</guid>
		<description>Breu historia sobre l&#039;orige de la Llengua Valenciana


Recopilacio de fites i dades per 
Francesc Moreno. 1995
Lenguas románicas o romanç 

Lenguas romanç durante la dominación árabe 

Lengua Valenciana 

Algunas citas ilustres sobre la Lengua Valenciana 

Escritores en Lengua Valenciana 

Diferencias idiomáticas entre el valenciano y el catalán   
  
 
  
  


Lenguas románicas o romanç  
     Valencia, fundada por los romanos en el año 138 A.C.,(Valentia ), primera colonia romana en España, de la época íbera quedan vestigios en nuestra región valenciana en monedas y lápidas donde aparecen nombres de personas, ciudades, villas, rios y de montañas ibéricas, romanizadas durante la dominación romana; por eso se puede afirmar que más de las tres cuartas partes de las palabras que constituyen el tesoro léxico de la Lengua Valenciana, ( al igual que la Catalana y la Mallorquina ), tienen raices de la lengua romana, bien vulgar, bien clásica. Aunque estudios sobre filología de las lenguas románicas en España, encuentran no pocos sedimentos lingüísticos procedentes de la fusión de palabras íberas y celtas en la lengua romana vulgar o romance.  

     Existen monedas que demuestran la existencia de una CECA en Valentia desde esa época, ( esto es fácilmente demostrable acudiendo a cualquier catálogo de numismática ) . La posibilidad de acuñar moneda es potestad exclusiva de grupos humanos con una organización interna ya jerarquizada, con lo cual, creo, queda demostrado que ya había un pueblo que se regía por normas establecidas y por ende, algo hablarían. ¨ Que era ello ?, el romance o bajo latín.  
  
  

&quot;No debemos confundir el bajo latín con el latín vulgar que, mal escrito, deriva en un latín clásico. Aquel, el bajo latín hablado, en cada territorio va asumiendo una forma condicionada por la historia cultural de sus hablantes. A este bajo latín hablado se unen el sustrato lingüístico de cada área y el superestrato de las aportaciones de inmigrantes de lenguas extranjeras o de contactos con otros usos hablantes&quot;.  

Julián San Valero. &quot; Reflexiones sobre el Pueblo, Cultura y Lengua de Valencia&quot;. Año 1977. 
  
     El P. Lluis Fullana, en 1925, dice que las siguientes lenguas &#039;romançs&#039; conocidad hoy por lenguas italiana, francesa, portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal y mallorquina, tubieron su origen en la lengua romana vulgar, traida por los ejércitos romanos a casi todas las partes occidentales de Europa, sobre todo a Francia, España y Africa, al ser conquistadas después de continuadas luchas durante una guerra de siglos, convirtiendo estas grandes regiones en otras tantas provincias del Imperio Romano.  

     El P.Lluis Fullana Mira recorrió todo el Reino de Valencia para dar a su Diccionario de la Lengua Valenciana toda la amplitud y riqueza de las acepciones de las distintas comarcas.  
  

&quot;Es tan gran l&#039;afa que tinch per a la propagacio de l&#039;obra del DICCIONARI, qu&#039;esta regio d&#039;Ontinyent me resulta chicoteta, y com capità afanyós de conquistar terres, vulch fer algunes expedicions per la provincia d&#039;Alacant, qu&#039;es ahon millor es conserva nostra llengua materna&quot;. (Fullana, 1902)
 

     De su gran esfuerzo realizado escribe en Diciembre de 1910: 

  
&quot;He recollit prop de mil accepcions del verp FER arreplegantles d&#039;aci i d&#039;alla en lo llenguage vivent d&#039;este Reyne. I dempres que diguen si es o no rica la nostra llengua. Acàs en hi ha atra, en lo mon, mes abundant en mijos d&#039;expresio ?&quot;
 

     El principal ministerio que desempeñó el P. Fullana fue el de la enseñanza. El mismo escribe, en la introducción al segundo curso de su Gramática Latina, que ha estado más de cuarenta años dedicado a la enseñanza.  

     En su actividad docente podemos destacar dos campos: El colegio &quot;La Concepción&quot;, de Onteniente y la Universidad Literaria de Valencia. En Onteniente enseña francés, principalmente, y en la Universidad de Valencia, valenciano.  

     Poseía el latín a perfección, francés, italiano, inglés y griego .... En Octubre de 1940, con motivo de la visita a España, del Gran visir del Protectorado Español en Marruecos, con comisión de moros notables, el P. Lluis actuó de intérprete requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por sus conocimientos de los dialectos rifeños.  

     En la Universidad de Valencia el día 27 de Enero de 1918 se crea una cátedra de Llengua Valenciana por iniciativa del &#039;Centre de Cultura Valenciana&#039;, la cual fue regentada por el docto filólogo P. Lluis Fullana, y esto da origen a la creación del &#039;Patronat de Llengües&#039; del mencionado centro docente. Igualmente, y a propuesta de este centro, el P. Fullana ser  el primer profesor de Llengua Valenciana en la Universidad Literaria de Valencia. Sobre la competencia de su magisterio, de sus documentadas lecciones, y sabia didáctica, es elocuente el testimonio que en carta del 29 de Marzo de 1974 escribe el catedrático de Paleografía y Diplomática de la Universidad de Barcelona, D. Felip Mateu i Llopis, al P. Benjamín Agulló en estos términos:  
  

&quot;Me pregunta V. concretamente mi parecer sobre significación ( del P.Fullana ) como filólogo y le anticipo que injustamente se ha echado sobre su recuerdo una cortina de humo por representar él la auténtica gramática valenciana popular; porque el P.Fullana era un gramático docente. Yo asistí a sus clases en la Universidad, y no era un filólogo con ambiciones y ni ensorberbecidas posiciones doctrinales, sino el hombre salido del campo, que hablaba un valenciano correctísimo, con la fonética de su comarca, viva, y que trató de enseñar la gramática a base de la propia lengua y cuanto más del latín, para  entendidos en ésta.&quot;

     Se conocen sus estudios, se premian sus trabajos, se codician sus enseñanzas y sus teorías sobre la lengua valenciana llegan a formar escuela... En Valencia es el puntal del &#039;renacimiento valencianista&#039;. Entre el caudal de obras de este eminente escritor sobre Filología, cito unas cuantas por orden de publicación:  

1907. Morfologia del verp en la Llengua Valenciana.  
1908. Ullada general a la Morfologia Valenciana.  
1909. Estudi sobre Filologia Valenciana.  
1914. Normes ortografiques.  
1915. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana.  
1915. La Palatalisacio Valenciana.  
1915. Diferencies Foniques, Grafiques u Ortografiques, Lexiques, Morfologiques y   
         Sintactiques entre el Valencia y el Catala.  
1916. Diferencies dialectals en la Llengua Valenciana.  
1918. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana. (2ª edicio).  
1921 Vocabulari Ortografic Valencià-Castellà  
1922. Compendi de la Gramatica Valenciana.  
1925. Evolucio Fonografica de la Llengua Valenciana.  
1926. Temes practics per a l&#039;ensenyança de la Llengua Valenciana.  
1928. Evolución del verbo en la Lengua Valenciana.  
1932. Ortografia Valenciana.  
1933. Ortografia Valenciana. ( 2ª edicio ).  

     Por Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en la Real Academia Española de la Lengua a los representantes de las diferentes lenguas vivas peninsulares, entre ellas a la valenciana, que se la considera como a autóctona.  

El artículo 1º. del referido Decreto dice así:  

&quot;La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento o cultivo de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence&quot;.
 

     &quot;Para ocupar el sitial correspondiente al idioma valenciano en la Real Academia de la Lengua Española se propuso el ilustre filólogo R.P. Lluis Fullana i Mira por tres académicos de grandísimo prestigio, D. Josep Martinez Ruiz, ( Azorín ), el poeta arabista D. Julià Ribera, y el también ilustre D.Francisco Rodriguez Marín. Esta propuesta fue muy bien acogida en el seno de la Academia al reconocer un gran merecimiento en los estudios filológicos del susodicho Padre franciscano.&quot; ( Las Provincias, Nº. 18957, 12-12-1926 ).  

     En la Junta ordinaria celebrada por la Academia el día 10 de Marzo de 1927, fueron elegidos los nuevos Académicos numerarios, de conformidad con el antedicho Decreto del 26-11-1926, y quedó elegido como representante de la Lengua Valenciana, el R.P. Lluis Fullana. La toma de posesión se realizó con toda solemnidad el día 11 de noviembre de 1928, en el transcurso de la cual, delante de un selecto y numeroso público asistente, el P. Fullana dio lectura a su erudito discurso sobre &quot;Evolución del verbo en llengua valenciana&quot;, y sus diferencias en relación con el castellano y el catalán, precedido de unas apropiadas palabras sobre el origen del valenciano y de las otras lenguas románicas, afirmando entre otras cosas,  
  

&quot;..... la existencia independiente del valenciano como lengua; que no es, como dicen algunos, una variante del catalán.... &quot;
 

     &quot;Le dio la bienvenida en nombre de la Academia el individuo de número don José Alemany, quien, lo primero, hizo el debido elogio de los trabajos lingüísticos dados al público por el padre Fullana, e insistió sobre la confusión de que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, absorción del segundo por el primero&quot;. ( J. Alemany, 1928. Boletín de la Real Academia Española. Diciembre 1928, página 689 ).  
  

     Aunque después España fue subyugada por los invasores góticos que le impusieron sus leyes &quot;no conseguiren, empero, substituir la llengua romana per la goda; ans al contrari, deprengueren aquella i oblidaren la seua propia&quot; ( Fullana. Evolucio fonografica de la Llengua Valenciana. Rev. Germanía año 1925 ).  

     Mientras dura la dominación gótica, había grandes diferencias dialectales en el romance hablado en las distintas regiones de la península ibérica, fruto, a buen seguro, del mayor cultivo, en unos sitios que en otros, de la lengua romana vulgar y de la mayor influencia también del espíritu gótico de unas regiones por encima de las otras.  


Lenguas romanç durante la dominación árabe

     La formación de las lenguas románicas o romançs se remarca durante la época de la dominación árabe en España. Es aquí donde los catalanistas se basan para decir que la lengua romana antigua, esto es, el romancium o romanç había desaparecido para hacernos creer que en todas las tierras bajo la dominación árabe, los conquistadores impusieron su lengua y dan como cierta, la falacia de que los cristianos se habían extinguido. Es de todo punto imposible, que un pueblo como el árabe, que respetó iglesias y tradiciones como demuestra que creasen sus mezquitas sin derruir las románicas construcciones, fuese capáz de exterminar las creencias de sus ocupados. Son los mismos autores árabes los que desmienten esa hipótesis. El célebre naturista árabe Ibu-Albathar, por ejemplo, dice claramente y sin ningún empacho que los mozárabes, o sea los cristianos viejos, conservan su lengua sin interrupcion alguna. Y de la misma manera se expresan los demás escritores árabes. Por otra parte, hay aun hoy muchos códices, escritos en romanç, de los siglos IX, X, XI y XII que hablan de contratos, ventas, etc. efectuadas entre cristianos y entre moros y los mismos cristianos, y nos recuerdan también la permanencia de templos cristianos o mozárabes, de obispos y sacerdotes encargados del culto católico. Y sobre todo hay constancia de la correspondencia de los cristianos que vivían bajo el poder musulmán, sujetos a sus leyes y los cristianos libres del norte de España y de la Galia gótica, &quot;i que la llengua parlada pels moçarabes era coneguda per lo nom de Al-Romía o llengua romana&quot; ....   

     De manera que, durante la dominación árabe, continuaban hablando &#039;lo romanç&#039; lo mismo los cristianos libres que los mozárabes y los muladíes, o sea, los cristianos renegados, como romanç se hablaba en Francia, Italia, Tirol, Rumanía, etc. Pero era muy natural que en cada una de estas regiones fuese aclimatándose la lengua, cogiendo diferentes aspectos..., y de ahí las diferencias dialectales, cada día más marcadas, hasta la perfecta distincion de lengua de todas esas regiones.  

     A este respecto, Simonet dice:  
  

&quot;Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación de los romances o dialectos hablados actualemnte en España. Ya hemos notado que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XIII conservaba todavía, según lo testifica IBN ALBAITHAR, el nombre de su lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada de la descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con con diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros principales romances, castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y valenciano. 

F.Javier Simonet. Glosario de las voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes, etc. Cap. IV, pag. XCIX, año 1888.
 

     Véase, sino, el criterio de P. Aguado cuando dice que: 

  
&quot;... Se ha hecho alusión a la variedad de lenguas empleadas en Al-Andalus (711 al 1301), en consonancia con la heterogeneidad de su población... En las relaciones oficiales se exigía el uso del árabe, pero, a pesar del celo de los árabes por la pureza y elegancia del lenguaje, el corriente en la España musulmana se apartó mucho del árabe escrito.... Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance, que no se escribía, pero que era de uso general en los siglos IX y X, al menos, no sólo entre mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales...&quot;

  
P. Aguado Bleye: Manual de la Historia de España. Tomo I, pag. 456, año 1954 

  
     Expongo la opinión, muy respetable, de Julià Rivera el cual dice  
  

&quot;... Aclarando problemas básicos, como lo son el de la raza y el de la lengua hablada por los musulmanes españoles, cuestiones cuya oscuridad había sido germen de graves errores: El de que los musulmanes españoles, inmediatamente después de la conquista, hablaran el árabe. Como las historias de ese tiempo están escritas en árabe, se forja la idea errónea de que los musulmanes españoles hablaban todos en árabe...&quot;. &quot;Se tiene la seguridad de que el pueblo musulmán español, hablaba en romance muchos siglos después de la invasión árabe.&quot;

  
J. Ribera y Tarragó: De Historia Arábigo-Valenciana. Año 1925 
 

  
 

Lengua Valenciana

     ¿ Como se transforma el bajo latin traido por los soldados romanos en lo que hoy conocemos como valenciano?. Según el erudito P. Fullana el proceso de transformación se fue efectuando por medio de una evolución morfológica regida por las leyes: &quot;d&#039;acurtament, del menor esforç, d&#039;eufonia i de distincio&quot;.  

     En virtud de la &#039;llei d&#039;acurtament&#039; las palabras latinas perdieron la terminación en su paso al valenciano: de virutem se formó virtut; de gloriosum, glorios, etc. Y si hecho &#039;l&#039;acurtament&#039; quedaba al final la nasal n, desaparecía ésta por repugnar a nuestra lengua la nasalidad al final de dicción, así de &#039;vinum&#039;, &#039;panem&#039;, &#039;granum&#039;, se derivaron &#039;vi&#039;, &#039;pa&#039;, &#039;gra&#039;.  

     Por la &#039;llei del menor esforç&#039; cayeron muchas letras y aún sílabas enteras, en medio de dicción, de &#039;solidatum&#039;, se formó &#039;soldat&#039;; de &#039;matutinum&#039;, &#039;mati&#039;; de &#039;mensuram&#039;, &#039;mesura&#039;.  

     La &#039;llei d&#039;eufonia&#039; hizo suavizar las palabras, cambiando unas letras en otras de más fácil pronunciación, tanto en principio como en medio y final de dicción. De esta manera se derivó &#039;oli&#039; de &#039;oleum&#039;, &#039;manega&#039; de &#039;manicam&#039;. Efecto de esta misma ley es la vocalización, o sea el cambio de consonantes en vocales, como en &#039;paraula&#039; que viene de &#039;parabolam&#039;; &#039;pau&#039; de &#039;pacem&#039;.  

     Por la &#039;llei de distincio&#039; se admitieron algunas vocales, dichas por eso mismo, letras distintivas. Así por la introducción de la &#039;a&#039; se distinguieron el masculino del femenino, de &#039;valentem&#039;, se formó &#039;valent&#039; y &#039;valenta&#039;, de &#039;dulcem&#039;, &#039;dolç&#039; y &#039;dolça&#039;.  

     Una misma palabra latina dió origen a varias valencianas, sirviéndose de diferentes procedimientos, a fin de establecer distinción entre ellas. Así de &#039;tegulam&#039; se derivan &#039;teula&#039;, &#039;tecla&#039;, y &#039;tella&#039;.  

     Según A. Ubieto:  
  

&quot;Se presenta a los Almorávides como los causantes de la pérdida de la &#039;lengua romance&#039; en Valencia en el siglo XII y como los impulsores del dominio de la lengua árabe. Es tan burda esta interpretación que no resiste el menor intento de crítica. Los primitivos almorávides hablaban bereber y desconocían por completo el árabe. Dificilmente podían propiciar la lengua árabe....&quot;.  

Antonio Ubieto Arteta: &quot;Los almorávides, el idioma romance y los valencianos&quot;. Temas valencianos, 29; pag. 7, 11 y 14. Año 1978  
 

  
     Cuando se insiste en la pérdida de la &#039;lengua romance&#039; hablada en Valencia a mediados del siglo XII no estará de más recordar la caracterización del famoso rey Lobo. Según Dozy, el rey Lobo ( Ibn Mardanis ) no desmentía su origen cristiano, antes al contrario gustaba de vestir como los cristianos, sus vecinos; usaba las mismas armas, aparejaba los caballos del mismo modo y gustaba hablar su lengua...., fue nombrado en 1147 rey de Valencia.  

     Pero el &#039;romance valenciano&#039; se seguía hablando en el siglo XII, lo mismo que a lo largo de todo el XIII, como testimonian los relativamente abundantes documentos que todavía se conservan...  

     Dice J. Ribera que: &quot;Hay un hecho que salta a la vista. Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un fenómeno que sorprende algo: una gran parte de los nombres geográficos de los poblados de la huerta de Valencia son latinos, mejor dicho, romances... También los musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance, antes de la conquista del rey D. Jaime.  

     Una de las disposiciones del immortal Jaume I dice así: &quot;Els juges -dice este Rey- diguen en romanç les sentencies que donaran, i donen aquelles sentencies a les parts que les demanaran&quot;.  

     Si los catalanes aún no nos habían enseñado a &quot;hablar&quot;, ¿ como es posible que el propio Rey pida nada más conquistarnos que las sentencias se dicten en romanç ?.  
  
  

Consideramos -dice A. Ubieto- que la lengua romance hablada en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en el &#039;Valenciano medieval&#039;. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad.....  

( Archivo del Reino de Valencia: Llibre del Repartiment ).
 

     Vaya, vaya. Así que según parece, los señores que se aposentaron sobre nuestra tierra, un 2,5 % del total de la población, consiguieron lo que en siete siglos de dominación no pudieron los árabes. Nos cambiaron completamente la lengua, nos enseñaron a todos a hablar y no sólo eso. A tanto llegó nuestro dominio de esa lengua extranjera que en menos de un siglo, ( como veremos más adelante ), nuestro pueblo dió la más grande generación de escritores y pensadores de todo el mundo contemporaneo. Es más, en las tierras del Condado de Barcelona, en donde, según estos &#039;eruditos catalanófilos&#039;, nació nuestra cultura recién adquirida no aparecen escritores de prestigio hasta bien entrado el siglo XVIII. Convendreis conmigo que es, cuanto menos, curiosa coincidencia con ese interés enfermizo que demuestran en querer apropiarse de nuestros clásicos. 


  
A esta &#039;lengua romance&#039; la llaman Valenciana los escritores que la utilizan ( Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de Corella, Ausias March, Vicente Ferrer, Sor Isabel de Villena, etc. ...). Joanot Martorell y los literatos valencianos más libres de espíritu, adoptan el término: &#039;la vulgar valenciana lingua&#039;.
 

  
  
&quot;La llengua -dice el P. Fullana (1916)- te vida independent, lliteratura propia i pot formar la seua historia d&#039;evolucio morfologica dende que s&#039;emancipa de sa mare. El dialecte no pot tindre vida independient, ni molt manco lliteratura propia; per lo tant, rigause d&#039;aquells que sostenen que el valencià es un pur dialecte: eixos no han llegit nostres clasics del sigles XIV, XV, XVI i XVII&quot;. 
 

  
  
Nuestro valenciano -tal como lo afirma J. San Valero- es un conjunto lingüístico constituido por elementos derivados básicamente del bajo latín hablado por todo el pueblo hasta el siglo VIII, enriquecido del VIII al XIII con arabismos y desde el XIII hasta hoy con aragonesismos, catálanismos, provenzalismos, castellanismos, etc..., con unos cultismos modernos y muestra tendencias fonéticas, palabras y expresiones que van desde el ibérico hasta los tecnicismos actuales, pasando por el visigodo, lenguas norteafricanas no arábigas, italiano y francés medievales o modernos, etc. 
 

  
  
&quot;...Es llengua valenciana la parlada en la major part de l&#039;antic Reine de Valencia i perteneix al grop romanic de les llengües inflexió-indo-europees, germana del castellà, frances, italià, etc.&quot;. Según el P. Fullana. 
 

     Según V.Ll. Simó Santonja,  
  
&quot;los idiomas romances mantuvieron durante siglos su lucha contra la oficialidad del latín, y, en el caso concreto de Valencia, contra la oficialidad del árabe. Se hablaba en valenciano romance, pero se escribía en latín o en árabe, si bien en estos textos van apareciendo gradualmente una serie de palabras extrañas -al latín o al árabe- que son romances, lo que da idea precisamente de esa lucha. De ese modo los documentos o escritos bilingües (escritos en árabe o latín con valencianismos incrustados) obtienen prioridad, y sólo en fechas más tardías 
 

  
aparecen los escritos íntegramente ya en valenciano&quot;. &quot;... Ya en la edición latina de los Fueros ( 1240 ) hay palabras en valenciano... que se refieren al lenguaje coloquial: utensilios, alimentos, ropas.... y que en un privilegio de 11 de Abril de 1261 concedido por Jaime I, consta la celebración en Valencia de unas cortes generales que reconocían haber jurado cuatro días antes los fueros y costumbres. De estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano...&quot;. &quot;Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en &#039;romance valenciano&#039;, ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista y &#039;repoblación&#039;...&quot;.  

V.L.Simó Santonja: ¿ Valenciano o Catalán ?, pag. 209,219,221 y 223.Año 1975 
 

     Una noticia sobre el idioma en la época de la conquista nos la da la propia &#039;Crónica de Jaume I&#039;, cuando dice que, llegado el día en que se cumplió el término de los siete meses, pactado por el Conquistador, para la rendición del castillo de Bairén, que había de efectuar el alcaide moro Avincedrel, él mismo y D. Pelegrí de Atrocillo, acompañados por una treintena de sirvientes, iniciaron para tal fin, la marcha hacia el castillo de Cullera donde los esperaba D. Jaume. Dice la crónica:  
  

&quot;E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l&#039;alcayt a Don Pelegri que&#039;l esperas I poch, que ades l&#039;auria. E mentre que ell l&#039;esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya&#039;s e gita&#039;s l&#039;aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri, I sarray qui SABIA NOSTRE LATI, que la febre l&#039;avia pres e que no podia anar&quot;.   

( Crónica, apart. 312 ). 
 

     Es decir, que ese sarraceno, vecino del castillo de Bairen, antes de que lo conquistara D. Jaume en la década de los años cuarenta del siglo XIII, encargado de transmitir verbalmente el anterior encargo del Alcaide moro a D. Pelegrí, resulta que lo hizo en &#039;el nostre baix llati o romanç&#039;. Puesto que conquistada y dominada por los árabes nuestra tierra, &quot;Se habló durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros&quot;. ( J. Ribera. ).

  
  
  
Y es que no sólo los mozárabes, sino también los propios musulmanes, a parte de su lengua propia, hablaban el &#039;romanç&#039;. Sobre todo esto hay que tener muy en cuenta la diversidad de elementos que constituyen la suma de su población total, ya que, &quot;al lado de los descendientes de los conquistadores árabes ( elementos en cierto modo advenedizos ) encontramos a los Muwalladas o musulmanes nuevos, que eran los mismos valencianos, nacidos y arraigados en el pais, desde tiempo inmemorial por ser descendientes de los que ocupaban en la época visigoda, romana e indígena. Y aunque el árabe se difundió rápidamente entre los Muwalladas, nunca olvidaron la lengua romance y la usaron casi exclusivamente en su trato con los mozárabes. Los muladíes, lo mismo que los mozárabes, fueron bilingües y aprendieron el árabe sin olvidar su lengua ancestral, derivada del latín&quot;.   
( A. Huci ).  

J. Giner Ferrer: &quot;Bairén, castillo y población, Idioma, Religión y Cultura&quot;, Gandía, Rev. Feria y Fiestas, año 1977. 
 

  
 



Algunas citas ilustres sobre la Lengua Valenciana
  
  
&quot;... Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el reino de Valencia actualmente, no son producto de un fenómeno de reconquista por parte de Jaime I&quot;   

( A. Ubieto, 1977 ) 
 

  
&quot;Desde el siglo XIII hasta el XX inclusive, el valenciano se conoce con ese nombre, en periodos de auge o decadencia....&quot;.   

( V.L. Simó Santoja ) 
 

  
  
&quot;Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego, hebreo y latino&quot;.   

( Carlos Ros Hebrera ( 1703-1773 ). 
 

     Nuestra lengua ha sido elogiada por quienes prestigian y se prestigian al alabarla. Viciana dice:  
  

&quot;haber concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy linda, que con brevedad moderada esprime los secretos y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio a vivos primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre&quot;.   

( Enrique Durán y Tortajada: En Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: &quot;La Poesía valenciana, su natural vehículo lingüístico y su proyección universal&quot;. Tomo XXIV, pags. 23 y 24. Año 1956 ) 
 
 
  
&quot;La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable&quot;.   

( Miguel de Cervantes Saavedra: Persiles y Segismunda ). 
 

  



  
La lengua de los valencianos es el valenciano. Somos valencianos y nuestro idioma es el valenciano. Quien renuncia a su lengua y reniega de su patria es cómo si renegara a su madre.   

( Sanchis Guarner: &quot;La lengua de los valencianos&quot;. Edición 1933 ) 
 

  
  
Y no está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear, con el fin de ajustarlas a las exigencias de la lingüística moderna, dando de paso espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. Del valenciano, por ejemplo, se decía &quot;dialecto de los valencianos&quot;. Ahora se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia.   

( Julio Casares. Secretario perpetuo de la Real Academia. 1959 ). 
 
 
  
  
Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo suficiente de la catalana para poder permitirse gramática y vocabularios propios.   

( Salvador de Madariaga. &quot;España&quot;. 5ª Edición ). 
 
 
  
Insisto en la confusión que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, una absorción del segundo por el primero.  


( Alemany. Académico que contestó a Fullana a su ingreso en la R.A.E. de la Lengua. Discurso de contestación a Fullana, 1928 ). 
 

  
  
La noble ciudad de valencia a 28 de septiembre, año de 1238, fue presa y entrada por el venturoso rey don Jaime y poblada de nueva gente cristiana con diversas y no bien entendidas lenguas por que había italiános, franceses, alemanes, catalanes, aragoneses, navarros, vizcainos y castellanos y porque cada cual hablaba su lengua, había en la ciudad otra confusión que en Babel. Enpero cómo el rey y los de su casa, y corte, y muchos de sus vasallos hablaban lengua de Provenza, y aquella cómo más común prevalesció, pero no sin grande mixtura de otras lenguas y toda en conjunto fue nombrada lengua lemosina con la cual tenemos escripto el libro de las leyes forales del reino y las obras de Ausias March y otros muchos libros que nos han dado testimonio de aquella primera lengua. Y cómo el suelo de esta ciudad ora sea por el clima, planeta, signo, vientos, aguas, mantenimientos o alguna secreta influencia, tiene gracia incógnita y sobrenatural, tanto que todas las cosas humanas y plantas produce con grande perfección, primor y delicadeza. Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce, y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma y despierta el ingenio a vivos primores donde le resulta muy esclarecido lustre. […] Pasaron algunos años y ya los moradores de la ciudad fueron naturales, nascidos, y criados en este suelo que deiximos y con su juicio muy claro y de grande vivacidad, con discreta corrección borraron y apartaron de su lengua todos aquellos vocablos bárbaros, toscos, impertinentes y groseros, y hablan del presente. Esta lengua formaron de lo mejor que había en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea tomaron … de la griega … de la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer que la Lengua Valenciana fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese.   

(Martín de Viciana. &quot;Alabança de las lenguas hebrea, griega, castellana, latina y valenciana&quot;. Publicado alrededor de mediados del siglo XVI y reeditado en 1877) 
 

 

 
  
&quot;Es curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que alcanzase un Siglo de Oro&quot;.   

( V.L. Simó Santoja ) 
 

  
  
¿ Cuando se ha dicho así ? ( País Valenciano ). ¿ Cuando han dicho los valencianos ni en español, ni en valenciano tal cosa ?. País Valenciano no es más que un calco de País Vasco y este nombre es a su vez traducido del francés Pais Basque. La palabra país es en español muy reciente, de fines del siglo XVI o comienzos del XVII, no se ha generalizado hasta mucho después y nunca se ha aplicado a Valencia cuando esta tenía personalidad política dentro de la Corona de Aragón. Reino de Valencia o simplemente Valencia es lo que se ha dicho.   

( Julián Marías. &quot;Consideración de Cataluña&quot;. Editorial Ayma. 1966 ). 
 

  
  
Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos.   

( Menendez Pidal ). 
 

  

Escritores en Lengua Valenciana

     SANT VICENT FERRER, predicador famosísimo de la Europa medieval y también poeta valenciano del siglo XIV. Escribió en lengua valenciana muy sentidas rimas. Vale la pena citar alguna de ellas por dar a conocer este aspecto tan poco conocido del inmenso dominico, tan valenciano y tan universal: su calidad de poeta. En el proceso de su canonización figuran unas coplas suyas. Entre otras composiciones poéticas de San Vicente Ferrer destaca ésta que titula: &quot;Goigs a la Verge Maria del Roser&quot;, que empieza así:  
    

&quot;Vostres goigs ab gran plaer   
cantarem, Senyora mia.  
puix que vostra senyoria  
es la Verge del Roser&quot;. 

  

Siguen siete coplas... Y acaba con la siguiente tornada o ritornello.  
  

&quot;Donchs puix Vos donau loguer  
als de vostra confraria  
preseruau, Verge Maria,  
los confrares del Roser&quot;. 

  
  
     SAN PEDRO PASCUAL, nace en 1227, once años antes de la reconquista de Valencia, hijo de padres mozárabes, siendo bautizado en la iglesia del Santo Sepulcro, luego incorporada a la parroquia de San Bartolomé. Se dice que ya a los once años, fecha de la reconquista, insisto, &quot;estaba muy aprovechado en las letras&quot;. ¿ Como hablaría en aquel entonces el santo mártir ?.  
  

Fray Joaquim Millán Rubio dice que: &quot;....los manuscritos más antiguos y más numerosos están en valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y escribió en valenciano....  

Aunque sabía griego, hebreo, latín, árabe, romance castellano, utiliza la lengua de su infancia, porque la prefería y porque la entendían los más a que se dirigía&quot;. &quot;.... Mi parecer es que ambos, valenciano y castellano, mojaron la pluma fecunda de San Pedro Pascual&quot;. Y añade: &quot;Desecha el latín, el idioma culto, para ofrecer su producción en valenciano o castellano, incluso los tratados de gran tomo, como la &#039;Disputa y Contra la Seta Mahometana&#039;.... Con lo que asciende a la primera línea de los autores del mester de clerecía: es anterior al arcipreste de Hita y a don Juan Manuel; sigue de cerca a Berceo y a Alfonso el Sabio... Se muestra valenciano en su producción literaria.... y los autores concuerdan en hacerlo valenciano. &quot;La lectura reposada de la obra pascasiana me ha conducido al descubrimiento de conceptos, locuciones, modismos, refranes que arrastran la galanura del habla popular de nuestra tierra. Léase por vía de ejemplo la narración de &#039;Lo Segon Agnus Dei&#039;, paladeando su regusto casero&quot;. &quot;Más la prueba terminante del origen valenciano de nuestro santo se nos da en la &#039;Ystoria de la sancta corona de JesuChrist, la cual li fou posada lo divendres sanct sobre lo seu glorios cap&#039;&quot;. 
 

  
  
  



     FRAY BONIFACI FERRER, hermano de Sant Vicent, que, nacido en Valencia en el año 1355, escribió algunas obras en latín y tradujo al valenciano la Biblia, la más antigua de las impresas, en 1478. De ella sólo se conserva en la Hispanic Society de Nueva York, la última página, donde figura el colofón, que por la importancia de su texto, transcribo:  
  
  

&quot;Gracies infinides sien fetes al omnipotent Deu e senyor nostre Jesucrist, e a la humil e sacratissima Verge Maria, mare sua. Acaba la Biblia, molt vera e catholica, treta de una Biblia del noble  mossen Berenguer Vives de Boïl, cavaller, la qual fon trelladada de aquella propia que fon arromançada, en lo Monestir de Portaceli, de lengua latina en la nostra valenciana, per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun Dret e en la facultat de sacra Theologia, e don de tota la Cartoxa, germà del benaventurat sanct Vicent Ferrer, del Orde de Pricadors, en la cual translacio foren, e altres singulars, homens de sciencia. E ara derrerament, aquesta es stada diligentment corregida, vista e reconeguda, per lo reverend mestre Jaume Borrell, mestre en sacra Theologia, del Orde de Pricadors e inquisidor en Regne de Valencia. Est stada empremtada en la ciutat de Valencia, a despeses del magnifich en Philip Vizlant, mercader, de la villa de Isne de Alta Alamanya, per mestre Alfonso Fernandez de Cordova, del Regne de Castella, e per mestre Lambert Palomar, alamany, mestre en Arts. Començada en lo mes de febrer del any mil quatrecents setantaset, e acabada en lo mes de març del any mil CCCCLXXVIII&quot;. 
 

  
     AUSIAS MARCH, nuestro poeta Xavier Casp hace el siguiente juicio de la poesía del insigne hijo de Gandía:  
  
  

&quot;... es él, el primero que escribe en pura lengua valenciana, la de su pueblo, liberada por completo del lenguaje trovadoresco que se ha venido llamando provenzal; por eso es él, el que eleva a categoría literaria su lengua de cada día, la de su tierra, desde él, ya para siempre lengua valenciana en la historia de nuestra cultura, por obra y gracia de su monumental personalidad&quot;. 
 

  

     JOANOT MARTORELL. La obra principal del gran escritor de Gandía del siglo XV, es su novela &quot;Tirant lo Blanch&quot; ( al que el propio Cervantes salva de la quema en su Quijote ); y su lectura le hace decir a Menendez y Pelayo:  
  
  

&quot;... La muy sabrosa aunque demasiado larga y demasiado libre historia valenciana de Tirant lo Blanch, que es uno de los mejores libros de caballerías que se han escrito en el mundo, para mí el primero de todos después de Amadís, aunque en género muy diverso&quot;.  
 

  
En su &quot;Tirant lo Blanch&quot; Martorell escribe, &quot;en vulgar valenciana, per ço que la nacio d&#039;on jo soc natural se&#039;n puixa alegrar e molt ajudar....&quot;  
  

     JAUME ROIG, poeta valenciano del siglo XV, &quot;contó en versos pareados de cinco sílabas su obra más famosa, &#039;Spill&#039;, titulada también, &#039;Llibre de les dones&#039;.  
  
  

La variedad y riqueza de contenido del Spill, refleja una maestría extraordinaria.... que Jaume Roig enriquece el valenciano con el popularismo de su parla, ... que es el cultivo de la lengua popular ...&quot;. ( Julián San Valero: Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: &quot;La modernidad del protagonista del &#039;Spill&#039; de Jaume Roig. Tomo XXXII, pags. 13 y 14. Año 1971. ) 
 

  
     Resalta el mérito excepcional literario del inspirado escritor del siglo XV JOAN ROIÇ DE CORELLA, del cual es muy considerable su producción en valenciano.  

     Reiteradamente en sus obras dice Roiç de Corella que escribe en valenciano: en casa de Berenguer Mercader, los contertulios le instaban a que narrase una fábula ovidiana porque &quot;als vivents tots excellia, en celsitud d&#039;alt estil, en vulgar de valenciana prosa&quot;; en la &#039;Historia de Josef&#039;, afirma haberla escrito &quot;en vulgar de valenciana prosa&quot;; en el colofón de &#039;Lo primer del Cartoixa&#039;, edición hecha además en Barcelona por Rosembach en 1518, dice &quot;Trelladada de lati en valenciana lengua&quot; ( La edición valenciana es de 1496 ).  
  

     Se puede afirmar sin ninguna duda que pocas figuras de la erudición del siglo XVIII consiguieron el valor polifacético de FRANCISCO PEREZ BAYER ( 1711-1794 ), y no muchas como él, la calificación de verdader polígrafo. En sus estudios no olvida a los antiguos literatos de la lengua valenciana.  


     Como corroboración de esto, transcribo del discurso de ingreso de Felip Mateu i Llopis en el Centre de Cultura Valenciana, presentado el 30 de Noviembre de 1950, las líneas siguientes:  
  

&quot;Parece que PEREZ BAYER había de encarnar el elogio de las lenguas hebréa, griega, latina, castellana y valenciana que escribiera el insigne MARTIN DE VICIANA, pues que en aquél se dieron el magisterio de la primera, el dominio de la segunda, el ejercicio cotidiano de la tercera en los escritos, y de la cuarta en el profesorado de príncipes e infantes y, por último, el uso de la quinta, la vernácula, en sus andanzas por el Reino y en su vida privada, interés por ella manifiesto en los comentarios puestos a NICOLAS ANTONIO cuando de ilustrar pasajes de la literatura clásica valenciana se trataba.  
 

  
     Noticias hay eruditísimas como la referente a la traducción de la Divina Comedia, por ANDRES FEBRER, puesta al final del libro 8º de la Bibliotheca Vetus; o la noticia relativa a la Historia de la Passio, de MOSEN FENOLLAR, que vio en Madrid en poder de aquel ilustre sacerdote de la Orden de Santa María de Montesa, injustamente olvidado, don HIPOLITO SAMPER, autor de Montesa ilustrada.  

     Poseía nuestro polígrafo una copia íntegra de las dos últimas páginas de la traducción valenciana de la Biblia, que reprodujo en las notas a la Bibliotheca Vetus.(T.II, pag.214)  

     En la Biblioteca Vaticana descubre en un códice que perteneció a la reina Cristina de Suecia diferentes escritos de SAN PEDRO PASCUAL, por lo que puede atribuir a nuestro insigne mozárabe aquel libro compuesto de tres tratados, el &#039;Gamaliel&#039;, que tanto interesaría a los lectores de los primeros libros de estampa, los incunables.  

     Igualmente se interesa nuestro erudito por el &#039;Parlament en casa de Berenguer Mercader&#039;, del maestro ROIÇ DE CORELLA; por la &#039;Moral consideracio contra les persuassions, vicis i forces de amor&#039;, de FRANCISCO CARROZ PARDO DE LA CASTA, que popularizó modernamente RIBELLES COMIN. Descubre en la biblioteca de El Escorial dos versiones al valenciano, de MARTIN DE VICIANA, la primera del texto latino de Leonardo Aretino sobre la &#039;Economia&#039;, de Aristóteles, a la que precede la &#039;Letra tramesa per lo noble Mossen Martin de Viciana Governador en Regne de Valencia a la noble dona Damiata muller sua&#039;; la segunda se titula &#039;Principia lo libre de virtuoses costums, compost per lo notable e elegant moral Lucio Aneo Seneca de Cordova&#039;.  

     No puede dejar de interesarse por aquel texto que tanto había de apasionar a nuestros eruditos, las &#039;Trobes&#039;, de JAUME FEBRER, y en las notas críticas a la Bibliotheca Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en 1788, inicia &#039;la hipótesis, de los dos Febrers, uno del siglo XIII y otro del XIV&#039;, añadiendo que el carácter moderno de la lengua en que las &#039;Trobes&#039; aparecen escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones del texto antiguo, atribuyéndo la principal culpa de las mismas a ONOFRE ESQUERDO. ( RIBELLES, Bibliografía, III, página 350 ).  

En relación con los literatos de lengua valenciana, PEREZ BAYER recibe un romance en aquella enviado por el jesuita MANUEL LASSALA ( 1738-1806 ), escrito en latín, griego, castellano, italiano y francés, y en valenciano, precisamente, al dirigirse a Perez Bayer, composición que demuestra la comunicación de entre ambos cuando Lassala le entera de la muerte de un &#039;canary verdolench&#039; que tenía:  
  

&quot;Estich propi de disgust  
ilustrissim senyor Bayer  
sense saber com ni quant  
se m[h]a mort un pardalet.&quot; 
 
Diferencias idiomáticas entre el valenciano y el catalán


     El P. Fullana fue a Barcelona para tomar posesión, el día 2 de Agosto de 1915, de su sitial como académico de número, nombrado en Junio de ese año, por la Academia de Llengua Catalana de dicha ciudad condal; y por que era colaborador del Institut d&#039;Estudis Catalans que lo invitó, pronunció, entre los días 10 al 13 de ese mismo mes de Agosto, cuatro conferencias que fueron muy elogiadas y que versaron sobre:  
  
  

- Diferencies fonetiques entre el Valencia i el Catala.  
- Diferencies grafiques u ortografiques.  
- Diferencies lexiques i morfologiques.  
- Diferencies sintactiques. (10)  
B. Agulló: Biografía del P. Fullana. Cita: &quot; La ilustración catalana, el Poble Catala y la Veu de Catalunya&quot;,&quot;Archivo Ibero-Americano&quot;. 
  
Tres años después, aquí en Valencia, durante una de sus conversaciones públicas el P. Fullana afirmaba:  
  

&quot;La pretencio de molts catalans i tambe de alguns valencians en voler nomenar llengua catalana al llenguage valencià nos pareix, com sempre nos ha paregut, pretensio desgavellada i molt fora de rao&quot;. 

     Y a los partidarios de esa opinión, que sostienen la no diferenciación esencial entre una y otra lengua y que por tanto, aseguran que debe definirse como lengua catalana sólo, tanto la que se habla en Cataluña como la hablada en el Reino de Valencia, les responde:  
  
&quot;No seguix la conseqüencia. Ans al contrari podiem tambe nosatros, usant el mateix argument, invertir els termes de la premisa i traure per conseqüencia que un i atre llenguage podia nomenarse llengua valenciana...&quot;. 
 

  
     Es un hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán, existen diferencias dialectales desde el mismo siglo XIII. El señor Miret i Sans, hablando de un documento, firmado en Alicante, el año 1270, confiesa que ya en ese tiempo había diferencias entre el valenciano y el catalán. Dice este escritor catalán:  


&quot;... si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l&#039;influencia del Notari, qui era valencia&quot;. 
  
     Y si nos atenemos a los títulos anteriormente señalados de las cuatro conferencias pronunciadas por el P. Fullana en Barcelona el año 1915, podremos deducir que las diferencias idiomáticas son muchas. No es muy extraño que el ilustre escritor y crítico literario D. Salvador de Madariaga afirme:  
  

&quot;Su lengua ( la valenciana ) difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios&quot;.  

( Torcuato Luca de Tena: &quot;La Lengua Valenciana&quot;, periódico ABC, Madrid, num. 22529, 24-6-78, pag. 3 ) 
  
     El historiador Carreras y Candi ( 1862-1937 ), en su estudio sobre &quot;El lenguaje Valenciano&quot;, afirma:  
  

&quot;... nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean dialectos del catalán. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente&quot;.   

Francisco Carreras y Candi: &quot;El Lenguaje Valenciano&quot;, publicado en la Geografía general del Reino de Valencia. Pags. 553 y 555. ( 1920-1927 ).  
 

     &quot;Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre valenciano, catalán y mallorquín, así en lo que concierne a sus variedades lingüísticas y tambien a su procedencia, no absoluta según opina Antonio Canals en la traducción del Valerio Máximo, refiriéndose al valenciano en 1395&quot;. Puesto que Antonio Canals, hablando de su traducción del Valerio Máximo, escribía en 1395:  

&quot;L&#039;e tret de lati en nostra vulgar lengua materna valenciana axi breu como he pogut. Jatsesia que atres lagen tret en lengua catalana&quot;. 
 
     Y llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado: &quot;En defensa de la llengua valenciana&quot;. Su autor, Miquel Adlert i Noguerol, hace un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes de la evolución de la lengua en este último siglo y la situación actual de nuestra &#039;Llengua Valenciana&#039;. Al respecto de esto dice:  

&quot;La realitat es que l&#039;autentica llengua valenciana en sa evolucio, en l&#039;estat actual, ha segut desconeguda pels literats valencians actuals, primer pels arcaïsants i despres, i ara, pels catalanisants. I aixi s&#039;han condenat, com a &#039;incorrectes&#039;, formes evolucionades de la llengua valenciana, sobstituint-les, primer per les arcaiques i despres per les catalanes evolucionades... El cas es que en la catalanisacio de la llengua valenciana, s&#039;ha arribat a escriure una llengua que, com veem en la lletra impresa que apareix hui en dia, no es valencià ni català, sino un hibrit, perque es o valencià catalanisat o català valencianisat, als que, per brevetat, denomine respectivament, &quot;valcat i cataval&quot;. &quot;I aci, ara, català i valencià son diferents per haver tingut diferent evolucio i diferents influencies... Perque les diferencies entre valencià i català son: De lexic: per conservacio de la paraula iberica, germanica, arab, mossarab. De procedencia extrangera en adaptacio propia o no. Per no ser el mateix etim llati. Morfologiques: diferencia de lletres de mes o de manco. Semantiques: paraules de diferent accepcio o mes o manco accepcions en valencià. I Fonetiques, que son les mes&quot;. 
 

  
-ooOoo-</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Breu historia sobre l&#8217;orige de la Llengua Valenciana</p>
<p>Recopilacio de fites i dades per<br />
Francesc Moreno. 1995<br />
Lenguas románicas o romanç </p>
<p>Lenguas romanç durante la dominación árabe </p>
<p>Lengua Valenciana </p>
<p>Algunas citas ilustres sobre la Lengua Valenciana </p>
<p>Escritores en Lengua Valenciana </p>
<p>Diferencias idiomáticas entre el valenciano y el catalán   </p>
<p>Lenguas románicas o romanç<br />
     Valencia, fundada por los romanos en el año 138 A.C.,(Valentia ), primera colonia romana en España, de la época íbera quedan vestigios en nuestra región valenciana en monedas y lápidas donde aparecen nombres de personas, ciudades, villas, rios y de montañas ibéricas, romanizadas durante la dominación romana; por eso se puede afirmar que más de las tres cuartas partes de las palabras que constituyen el tesoro léxico de la Lengua Valenciana, ( al igual que la Catalana y la Mallorquina ), tienen raices de la lengua romana, bien vulgar, bien clásica. Aunque estudios sobre filología de las lenguas románicas en España, encuentran no pocos sedimentos lingüísticos procedentes de la fusión de palabras íberas y celtas en la lengua romana vulgar o romance.  </p>
<p>     Existen monedas que demuestran la existencia de una CECA en Valentia desde esa época, ( esto es fácilmente demostrable acudiendo a cualquier catálogo de numismática ) . La posibilidad de acuñar moneda es potestad exclusiva de grupos humanos con una organización interna ya jerarquizada, con lo cual, creo, queda demostrado que ya había un pueblo que se regía por normas establecidas y por ende, algo hablarían. ¨ Que era ello ?, el romance o bajo latín.  </p>
<p>&#8220;No debemos confundir el bajo latín con el latín vulgar que, mal escrito, deriva en un latín clásico. Aquel, el bajo latín hablado, en cada territorio va asumiendo una forma condicionada por la historia cultural de sus hablantes. A este bajo latín hablado se unen el sustrato lingüístico de cada área y el superestrato de las aportaciones de inmigrantes de lenguas extranjeras o de contactos con otros usos hablantes&#8221;.  </p>
<p>Julián San Valero. &#8221; Reflexiones sobre el Pueblo, Cultura y Lengua de Valencia&#8221;. Año 1977. </p>
<p>     El P. Lluis Fullana, en 1925, dice que las siguientes lenguas &#8216;romançs&#8217; conocidad hoy por lenguas italiana, francesa, portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal y mallorquina, tubieron su origen en la lengua romana vulgar, traida por los ejércitos romanos a casi todas las partes occidentales de Europa, sobre todo a Francia, España y Africa, al ser conquistadas después de continuadas luchas durante una guerra de siglos, convirtiendo estas grandes regiones en otras tantas provincias del Imperio Romano.  </p>
<p>     El P.Lluis Fullana Mira recorrió todo el Reino de Valencia para dar a su Diccionario de la Lengua Valenciana toda la amplitud y riqueza de las acepciones de las distintas comarcas.  </p>
<p>&#8220;Es tan gran l&#8217;afa que tinch per a la propagacio de l&#8217;obra del DICCIONARI, qu&#8217;esta regio d&#8217;Ontinyent me resulta chicoteta, y com capità afanyós de conquistar terres, vulch fer algunes expedicions per la provincia d&#8217;Alacant, qu&#8217;es ahon millor es conserva nostra llengua materna&#8221;. (Fullana, 1902)</p>
<p>     De su gran esfuerzo realizado escribe en Diciembre de 1910: </p>
<p>&#8220;He recollit prop de mil accepcions del verp FER arreplegantles d&#8217;aci i d&#8217;alla en lo llenguage vivent d&#8217;este Reyne. I dempres que diguen si es o no rica la nostra llengua. Acàs en hi ha atra, en lo mon, mes abundant en mijos d&#8217;expresio ?&#8221;</p>
<p>     El principal ministerio que desempeñó el P. Fullana fue el de la enseñanza. El mismo escribe, en la introducción al segundo curso de su Gramática Latina, que ha estado más de cuarenta años dedicado a la enseñanza.  </p>
<p>     En su actividad docente podemos destacar dos campos: El colegio &#8220;La Concepción&#8221;, de Onteniente y la Universidad Literaria de Valencia. En Onteniente enseña francés, principalmente, y en la Universidad de Valencia, valenciano.  </p>
<p>     Poseía el latín a perfección, francés, italiano, inglés y griego &#8230;. En Octubre de 1940, con motivo de la visita a España, del Gran visir del Protectorado Español en Marruecos, con comisión de moros notables, el P. Lluis actuó de intérprete requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por sus conocimientos de los dialectos rifeños.  </p>
<p>     En la Universidad de Valencia el día 27 de Enero de 1918 se crea una cátedra de Llengua Valenciana por iniciativa del &#8216;Centre de Cultura Valenciana&#8217;, la cual fue regentada por el docto filólogo P. Lluis Fullana, y esto da origen a la creación del &#8216;Patronat de Llengües&#8217; del mencionado centro docente. Igualmente, y a propuesta de este centro, el P. Fullana ser  el primer profesor de Llengua Valenciana en la Universidad Literaria de Valencia. Sobre la competencia de su magisterio, de sus documentadas lecciones, y sabia didáctica, es elocuente el testimonio que en carta del 29 de Marzo de 1974 escribe el catedrático de Paleografía y Diplomática de la Universidad de Barcelona, D. Felip Mateu i Llopis, al P. Benjamín Agulló en estos términos:  </p>
<p>&#8220;Me pregunta V. concretamente mi parecer sobre significación ( del P.Fullana ) como filólogo y le anticipo que injustamente se ha echado sobre su recuerdo una cortina de humo por representar él la auténtica gramática valenciana popular; porque el P.Fullana era un gramático docente. Yo asistí a sus clases en la Universidad, y no era un filólogo con ambiciones y ni ensorberbecidas posiciones doctrinales, sino el hombre salido del campo, que hablaba un valenciano correctísimo, con la fonética de su comarca, viva, y que trató de enseñar la gramática a base de la propia lengua y cuanto más del latín, para  entendidos en ésta.&#8221;</p>
<p>     Se conocen sus estudios, se premian sus trabajos, se codician sus enseñanzas y sus teorías sobre la lengua valenciana llegan a formar escuela&#8230; En Valencia es el puntal del &#8216;renacimiento valencianista&#8217;. Entre el caudal de obras de este eminente escritor sobre Filología, cito unas cuantas por orden de publicación:  </p>
<p>1907. Morfologia del verp en la Llengua Valenciana.<br />
1908. Ullada general a la Morfologia Valenciana.<br />
1909. Estudi sobre Filologia Valenciana.<br />
1914. Normes ortografiques.<br />
1915. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana.<br />
1915. La Palatalisacio Valenciana.<br />
1915. Diferencies Foniques, Grafiques u Ortografiques, Lexiques, Morfologiques y<br />
         Sintactiques entre el Valencia y el Catala.<br />
1916. Diferencies dialectals en la Llengua Valenciana.<br />
1918. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana. (2ª edicio).<br />
1921 Vocabulari Ortografic Valencià-Castellà<br />
1922. Compendi de la Gramatica Valenciana.<br />
1925. Evolucio Fonografica de la Llengua Valenciana.<br />
1926. Temes practics per a l&#8217;ensenyança de la Llengua Valenciana.<br />
1928. Evolución del verbo en la Lengua Valenciana.<br />
1932. Ortografia Valenciana.<br />
1933. Ortografia Valenciana. ( 2ª edicio ).  </p>
<p>     Por Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en la Real Academia Española de la Lengua a los representantes de las diferentes lenguas vivas peninsulares, entre ellas a la valenciana, que se la considera como a autóctona.  </p>
<p>El artículo 1º. del referido Decreto dice así:  </p>
<p>&#8220;La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento o cultivo de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence&#8221;.</p>
<p>     &#8220;Para ocupar el sitial correspondiente al idioma valenciano en la Real Academia de la Lengua Española se propuso el ilustre filólogo R.P. Lluis Fullana i Mira por tres académicos de grandísimo prestigio, D. Josep Martinez Ruiz, ( Azorín ), el poeta arabista D. Julià Ribera, y el también ilustre D.Francisco Rodriguez Marín. Esta propuesta fue muy bien acogida en el seno de la Academia al reconocer un gran merecimiento en los estudios filológicos del susodicho Padre franciscano.&#8221; ( Las Provincias, Nº. 18957, 12-12-1926 ).  </p>
<p>     En la Junta ordinaria celebrada por la Academia el día 10 de Marzo de 1927, fueron elegidos los nuevos Académicos numerarios, de conformidad con el antedicho Decreto del 26-11-1926, y quedó elegido como representante de la Lengua Valenciana, el R.P. Lluis Fullana. La toma de posesión se realizó con toda solemnidad el día 11 de noviembre de 1928, en el transcurso de la cual, delante de un selecto y numeroso público asistente, el P. Fullana dio lectura a su erudito discurso sobre &#8220;Evolución del verbo en llengua valenciana&#8221;, y sus diferencias en relación con el castellano y el catalán, precedido de unas apropiadas palabras sobre el origen del valenciano y de las otras lenguas románicas, afirmando entre otras cosas,  </p>
<p>&#8220;&#8230;.. la existencia independiente del valenciano como lengua; que no es, como dicen algunos, una variante del catalán&#8230;. &#8221;</p>
<p>     &#8220;Le dio la bienvenida en nombre de la Academia el individuo de número don José Alemany, quien, lo primero, hizo el debido elogio de los trabajos lingüísticos dados al público por el padre Fullana, e insistió sobre la confusión de que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, absorción del segundo por el primero&#8221;. ( J. Alemany, 1928. Boletín de la Real Academia Española. Diciembre 1928, página 689 ).  </p>
<p>     Aunque después España fue subyugada por los invasores góticos que le impusieron sus leyes &#8220;no conseguiren, empero, substituir la llengua romana per la goda; ans al contrari, deprengueren aquella i oblidaren la seua propia&#8221; ( Fullana. Evolucio fonografica de la Llengua Valenciana. Rev. Germanía año 1925 ).  </p>
<p>     Mientras dura la dominación gótica, había grandes diferencias dialectales en el romance hablado en las distintas regiones de la península ibérica, fruto, a buen seguro, del mayor cultivo, en unos sitios que en otros, de la lengua romana vulgar y de la mayor influencia también del espíritu gótico de unas regiones por encima de las otras.  </p>
<p>Lenguas romanç durante la dominación árabe</p>
<p>     La formación de las lenguas románicas o romançs se remarca durante la época de la dominación árabe en España. Es aquí donde los catalanistas se basan para decir que la lengua romana antigua, esto es, el romancium o romanç había desaparecido para hacernos creer que en todas las tierras bajo la dominación árabe, los conquistadores impusieron su lengua y dan como cierta, la falacia de que los cristianos se habían extinguido. Es de todo punto imposible, que un pueblo como el árabe, que respetó iglesias y tradiciones como demuestra que creasen sus mezquitas sin derruir las románicas construcciones, fuese capáz de exterminar las creencias de sus ocupados. Son los mismos autores árabes los que desmienten esa hipótesis. El célebre naturista árabe Ibu-Albathar, por ejemplo, dice claramente y sin ningún empacho que los mozárabes, o sea los cristianos viejos, conservan su lengua sin interrupcion alguna. Y de la misma manera se expresan los demás escritores árabes. Por otra parte, hay aun hoy muchos códices, escritos en romanç, de los siglos IX, X, XI y XII que hablan de contratos, ventas, etc. efectuadas entre cristianos y entre moros y los mismos cristianos, y nos recuerdan también la permanencia de templos cristianos o mozárabes, de obispos y sacerdotes encargados del culto católico. Y sobre todo hay constancia de la correspondencia de los cristianos que vivían bajo el poder musulmán, sujetos a sus leyes y los cristianos libres del norte de España y de la Galia gótica, &#8220;i que la llengua parlada pels moçarabes era coneguda per lo nom de Al-Romía o llengua romana&#8221; &#8230;.   </p>
<p>     De manera que, durante la dominación árabe, continuaban hablando &#8216;lo romanç&#8217; lo mismo los cristianos libres que los mozárabes y los muladíes, o sea, los cristianos renegados, como romanç se hablaba en Francia, Italia, Tirol, Rumanía, etc. Pero era muy natural que en cada una de estas regiones fuese aclimatándose la lengua, cogiendo diferentes aspectos&#8230;, y de ahí las diferencias dialectales, cada día más marcadas, hasta la perfecta distincion de lengua de todas esas regiones.  </p>
<p>     A este respecto, Simonet dice:  </p>
<p>&#8220;Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación de los romances o dialectos hablados actualemnte en España. Ya hemos notado que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XIII conservaba todavía, según lo testifica IBN ALBAITHAR, el nombre de su lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada de la descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con con diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros principales romances, castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y valenciano. </p>
<p>F.Javier Simonet. Glosario de las voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes, etc. Cap. IV, pag. XCIX, año 1888.</p>
<p>     Véase, sino, el criterio de P. Aguado cuando dice que: </p>
<p>&#8220;&#8230; Se ha hecho alusión a la variedad de lenguas empleadas en Al-Andalus (711 al 1301), en consonancia con la heterogeneidad de su población&#8230; En las relaciones oficiales se exigía el uso del árabe, pero, a pesar del celo de los árabes por la pureza y elegancia del lenguaje, el corriente en la España musulmana se apartó mucho del árabe escrito&#8230;. Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance, que no se escribía, pero que era de uso general en los siglos IX y X, al menos, no sólo entre mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales&#8230;&#8221;</p>
<p>P. Aguado Bleye: Manual de la Historia de España. Tomo I, pag. 456, año 1954 </p>
<p>     Expongo la opinión, muy respetable, de Julià Rivera el cual dice  </p>
<p>&#8220;&#8230; Aclarando problemas básicos, como lo son el de la raza y el de la lengua hablada por los musulmanes españoles, cuestiones cuya oscuridad había sido germen de graves errores: El de que los musulmanes españoles, inmediatamente después de la conquista, hablaran el árabe. Como las historias de ese tiempo están escritas en árabe, se forja la idea errónea de que los musulmanes españoles hablaban todos en árabe&#8230;&#8221;. &#8220;Se tiene la seguridad de que el pueblo musulmán español, hablaba en romance muchos siglos después de la invasión árabe.&#8221;</p>
<p>J. Ribera y Tarragó: De Historia Arábigo-Valenciana. Año 1925 </p>
<p>Lengua Valenciana</p>
<p>     ¿ Como se transforma el bajo latin traido por los soldados romanos en lo que hoy conocemos como valenciano?. Según el erudito P. Fullana el proceso de transformación se fue efectuando por medio de una evolución morfológica regida por las leyes: &#8220;d&#8217;acurtament, del menor esforç, d&#8217;eufonia i de distincio&#8221;.  </p>
<p>     En virtud de la &#8216;llei d&#8217;acurtament&#8217; las palabras latinas perdieron la terminación en su paso al valenciano: de virutem se formó virtut; de gloriosum, glorios, etc. Y si hecho &#8216;l&#8217;acurtament&#8217; quedaba al final la nasal n, desaparecía ésta por repugnar a nuestra lengua la nasalidad al final de dicción, así de &#8216;vinum&#8217;, &#8216;panem&#8217;, &#8216;granum&#8217;, se derivaron &#8216;vi&#8217;, &#8216;pa&#8217;, &#8216;gra&#8217;.  </p>
<p>     Por la &#8216;llei del menor esforç&#8217; cayeron muchas letras y aún sílabas enteras, en medio de dicción, de &#8217;solidatum&#8217;, se formó &#8217;soldat&#8217;; de &#8216;matutinum&#8217;, &#8216;mati&#8217;; de &#8216;mensuram&#8217;, &#8216;mesura&#8217;.  </p>
<p>     La &#8216;llei d&#8217;eufonia&#8217; hizo suavizar las palabras, cambiando unas letras en otras de más fácil pronunciación, tanto en principio como en medio y final de dicción. De esta manera se derivó &#8216;oli&#8217; de &#8216;oleum&#8217;, &#8216;manega&#8217; de &#8216;manicam&#8217;. Efecto de esta misma ley es la vocalización, o sea el cambio de consonantes en vocales, como en &#8216;paraula&#8217; que viene de &#8216;parabolam&#8217;; &#8216;pau&#8217; de &#8216;pacem&#8217;.  </p>
<p>     Por la &#8216;llei de distincio&#8217; se admitieron algunas vocales, dichas por eso mismo, letras distintivas. Así por la introducción de la &#8216;a&#8217; se distinguieron el masculino del femenino, de &#8216;valentem&#8217;, se formó &#8216;valent&#8217; y &#8216;valenta&#8217;, de &#8216;dulcem&#8217;, &#8216;dolç&#8217; y &#8216;dolça&#8217;.  </p>
<p>     Una misma palabra latina dió origen a varias valencianas, sirviéndose de diferentes procedimientos, a fin de establecer distinción entre ellas. Así de &#8216;tegulam&#8217; se derivan &#8216;teula&#8217;, &#8216;tecla&#8217;, y &#8216;tella&#8217;.  </p>
<p>     Según A. Ubieto:  </p>
<p>&#8220;Se presenta a los Almorávides como los causantes de la pérdida de la &#8216;lengua romance&#8217; en Valencia en el siglo XII y como los impulsores del dominio de la lengua árabe. Es tan burda esta interpretación que no resiste el menor intento de crítica. Los primitivos almorávides hablaban bereber y desconocían por completo el árabe. Dificilmente podían propiciar la lengua árabe&#8230;.&#8221;.  </p>
<p>Antonio Ubieto Arteta: &#8220;Los almorávides, el idioma romance y los valencianos&#8221;. Temas valencianos, 29; pag. 7, 11 y 14. Año 1978  </p>
<p>     Cuando se insiste en la pérdida de la &#8216;lengua romance&#8217; hablada en Valencia a mediados del siglo XII no estará de más recordar la caracterización del famoso rey Lobo. Según Dozy, el rey Lobo ( Ibn Mardanis ) no desmentía su origen cristiano, antes al contrario gustaba de vestir como los cristianos, sus vecinos; usaba las mismas armas, aparejaba los caballos del mismo modo y gustaba hablar su lengua&#8230;., fue nombrado en 1147 rey de Valencia.  </p>
<p>     Pero el &#8216;romance valenciano&#8217; se seguía hablando en el siglo XII, lo mismo que a lo largo de todo el XIII, como testimonian los relativamente abundantes documentos que todavía se conservan&#8230;  </p>
<p>     Dice J. Ribera que: &#8220;Hay un hecho que salta a la vista. Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un fenómeno que sorprende algo: una gran parte de los nombres geográficos de los poblados de la huerta de Valencia son latinos, mejor dicho, romances&#8230; También los musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance, antes de la conquista del rey D. Jaime.  </p>
<p>     Una de las disposiciones del immortal Jaume I dice así: &#8220;Els juges -dice este Rey- diguen en romanç les sentencies que donaran, i donen aquelles sentencies a les parts que les demanaran&#8221;.  </p>
<p>     Si los catalanes aún no nos habían enseñado a &#8220;hablar&#8221;, ¿ como es posible que el propio Rey pida nada más conquistarnos que las sentencias se dicten en romanç ?.  </p>
<p>Consideramos -dice A. Ubieto- que la lengua romance hablada en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en el &#8216;Valenciano medieval&#8217;. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad&#8230;..  </p>
<p>( Archivo del Reino de Valencia: Llibre del Repartiment ).</p>
<p>     Vaya, vaya. Así que según parece, los señores que se aposentaron sobre nuestra tierra, un 2,5 % del total de la población, consiguieron lo que en siete siglos de dominación no pudieron los árabes. Nos cambiaron completamente la lengua, nos enseñaron a todos a hablar y no sólo eso. A tanto llegó nuestro dominio de esa lengua extranjera que en menos de un siglo, ( como veremos más adelante ), nuestro pueblo dió la más grande generación de escritores y pensadores de todo el mundo contemporaneo. Es más, en las tierras del Condado de Barcelona, en donde, según estos &#8216;eruditos catalanófilos&#8217;, nació nuestra cultura recién adquirida no aparecen escritores de prestigio hasta bien entrado el siglo XVIII. Convendreis conmigo que es, cuanto menos, curiosa coincidencia con ese interés enfermizo que demuestran en querer apropiarse de nuestros clásicos. </p>
<p>A esta &#8216;lengua romance&#8217; la llaman Valenciana los escritores que la utilizan ( Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de Corella, Ausias March, Vicente Ferrer, Sor Isabel de Villena, etc. &#8230;). Joanot Martorell y los literatos valencianos más libres de espíritu, adoptan el término: &#8216;la vulgar valenciana lingua&#8217;.</p>
<p>&#8220;La llengua -dice el P. Fullana (1916)- te vida independent, lliteratura propia i pot formar la seua historia d&#8217;evolucio morfologica dende que s&#8217;emancipa de sa mare. El dialecte no pot tindre vida independient, ni molt manco lliteratura propia; per lo tant, rigause d&#8217;aquells que sostenen que el valencià es un pur dialecte: eixos no han llegit nostres clasics del sigles XIV, XV, XVI i XVII&#8221;. </p>
<p>Nuestro valenciano -tal como lo afirma J. San Valero- es un conjunto lingüístico constituido por elementos derivados básicamente del bajo latín hablado por todo el pueblo hasta el siglo VIII, enriquecido del VIII al XIII con arabismos y desde el XIII hasta hoy con aragonesismos, catálanismos, provenzalismos, castellanismos, etc&#8230;, con unos cultismos modernos y muestra tendencias fonéticas, palabras y expresiones que van desde el ibérico hasta los tecnicismos actuales, pasando por el visigodo, lenguas norteafricanas no arábigas, italiano y francés medievales o modernos, etc. </p>
<p>&#8220;&#8230;Es llengua valenciana la parlada en la major part de l&#8217;antic Reine de Valencia i perteneix al grop romanic de les llengües inflexió-indo-europees, germana del castellà, frances, italià, etc.&#8221;. Según el P. Fullana. </p>
<p>     Según V.Ll. Simó Santonja,  </p>
<p>&#8220;los idiomas romances mantuvieron durante siglos su lucha contra la oficialidad del latín, y, en el caso concreto de Valencia, contra la oficialidad del árabe. Se hablaba en valenciano romance, pero se escribía en latín o en árabe, si bien en estos textos van apareciendo gradualmente una serie de palabras extrañas -al latín o al árabe- que son romances, lo que da idea precisamente de esa lucha. De ese modo los documentos o escritos bilingües (escritos en árabe o latín con valencianismos incrustados) obtienen prioridad, y sólo en fechas más tardías </p>
<p>aparecen los escritos íntegramente ya en valenciano&#8221;. &#8220;&#8230; Ya en la edición latina de los Fueros ( 1240 ) hay palabras en valenciano&#8230; que se refieren al lenguaje coloquial: utensilios, alimentos, ropas&#8230;. y que en un privilegio de 11 de Abril de 1261 concedido por Jaime I, consta la celebración en Valencia de unas cortes generales que reconocían haber jurado cuatro días antes los fueros y costumbres. De estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano&#8230;&#8221;. &#8220;Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en &#8216;romance valenciano&#8217;, ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista y &#8216;repoblación&#8217;&#8230;&#8221;.  </p>
<p>V.L.Simó Santonja: ¿ Valenciano o Catalán ?, pag. 209,219,221 y 223.Año 1975 </p>
<p>     Una noticia sobre el idioma en la época de la conquista nos la da la propia &#8216;Crónica de Jaume I&#8217;, cuando dice que, llegado el día en que se cumplió el término de los siete meses, pactado por el Conquistador, para la rendición del castillo de Bairén, que había de efectuar el alcaide moro Avincedrel, él mismo y D. Pelegrí de Atrocillo, acompañados por una treintena de sirvientes, iniciaron para tal fin, la marcha hacia el castillo de Cullera donde los esperaba D. Jaume. Dice la crónica:  </p>
<p>&#8220;E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l&#8217;alcayt a Don Pelegri que&#8217;l esperas I poch, que ades l&#8217;auria. E mentre que ell l&#8217;esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya&#8217;s e gita&#8217;s l&#8217;aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri, I sarray qui SABIA NOSTRE LATI, que la febre l&#8217;avia pres e que no podia anar&#8221;.   </p>
<p>( Crónica, apart. 312 ). </p>
<p>     Es decir, que ese sarraceno, vecino del castillo de Bairen, antes de que lo conquistara D. Jaume en la década de los años cuarenta del siglo XIII, encargado de transmitir verbalmente el anterior encargo del Alcaide moro a D. Pelegrí, resulta que lo hizo en &#8216;el nostre baix llati o romanç&#8217;. Puesto que conquistada y dominada por los árabes nuestra tierra, &#8220;Se habló durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros&#8221;. ( J. Ribera. ).</p>
<p>Y es que no sólo los mozárabes, sino también los propios musulmanes, a parte de su lengua propia, hablaban el &#8216;romanç&#8217;. Sobre todo esto hay que tener muy en cuenta la diversidad de elementos que constituyen la suma de su población total, ya que, &#8220;al lado de los descendientes de los conquistadores árabes ( elementos en cierto modo advenedizos ) encontramos a los Muwalladas o musulmanes nuevos, que eran los mismos valencianos, nacidos y arraigados en el pais, desde tiempo inmemorial por ser descendientes de los que ocupaban en la época visigoda, romana e indígena. Y aunque el árabe se difundió rápidamente entre los Muwalladas, nunca olvidaron la lengua romance y la usaron casi exclusivamente en su trato con los mozárabes. Los muladíes, lo mismo que los mozárabes, fueron bilingües y aprendieron el árabe sin olvidar su lengua ancestral, derivada del latín&#8221;.<br />
( A. Huci ).  </p>
<p>J. Giner Ferrer: &#8220;Bairén, castillo y población, Idioma, Religión y Cultura&#8221;, Gandía, Rev. Feria y Fiestas, año 1977. </p>
<p>Algunas citas ilustres sobre la Lengua Valenciana</p>
<p>&#8220;&#8230; Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el reino de Valencia actualmente, no son producto de un fenómeno de reconquista por parte de Jaime I&#8221;   </p>
<p>( A. Ubieto, 1977 ) </p>
<p>&#8220;Desde el siglo XIII hasta el XX inclusive, el valenciano se conoce con ese nombre, en periodos de auge o decadencia&#8230;.&#8221;.   </p>
<p>( V.L. Simó Santoja ) </p>
<p>&#8220;Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego, hebreo y latino&#8221;.   </p>
<p>( Carlos Ros Hebrera ( 1703-1773 ). </p>
<p>     Nuestra lengua ha sido elogiada por quienes prestigian y se prestigian al alabarla. Viciana dice:  </p>
<p>&#8220;haber concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy linda, que con brevedad moderada esprime los secretos y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio a vivos primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre&#8221;.   </p>
<p>( Enrique Durán y Tortajada: En Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: &#8220;La Poesía valenciana, su natural vehículo lingüístico y su proyección universal&#8221;. Tomo XXIV, pags. 23 y 24. Año 1956 ) </p>
<p>&#8220;La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable&#8221;.   </p>
<p>( Miguel de Cervantes Saavedra: Persiles y Segismunda ). </p>
<p>La lengua de los valencianos es el valenciano. Somos valencianos y nuestro idioma es el valenciano. Quien renuncia a su lengua y reniega de su patria es cómo si renegara a su madre.   </p>
<p>( Sanchis Guarner: &#8220;La lengua de los valencianos&#8221;. Edición 1933 ) </p>
<p>Y no está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear, con el fin de ajustarlas a las exigencias de la lingüística moderna, dando de paso espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. Del valenciano, por ejemplo, se decía &#8220;dialecto de los valencianos&#8221;. Ahora se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia.   </p>
<p>( Julio Casares. Secretario perpetuo de la Real Academia. 1959 ). </p>
<p>Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo suficiente de la catalana para poder permitirse gramática y vocabularios propios.   </p>
<p>( Salvador de Madariaga. &#8220;España&#8221;. 5ª Edición ). </p>
<p>Insisto en la confusión que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, una absorción del segundo por el primero.  </p>
<p>( Alemany. Académico que contestó a Fullana a su ingreso en la R.A.E. de la Lengua. Discurso de contestación a Fullana, 1928 ). </p>
<p>La noble ciudad de valencia a 28 de septiembre, año de 1238, fue presa y entrada por el venturoso rey don Jaime y poblada de nueva gente cristiana con diversas y no bien entendidas lenguas por que había italiános, franceses, alemanes, catalanes, aragoneses, navarros, vizcainos y castellanos y porque cada cual hablaba su lengua, había en la ciudad otra confusión que en Babel. Enpero cómo el rey y los de su casa, y corte, y muchos de sus vasallos hablaban lengua de Provenza, y aquella cómo más común prevalesció, pero no sin grande mixtura de otras lenguas y toda en conjunto fue nombrada lengua lemosina con la cual tenemos escripto el libro de las leyes forales del reino y las obras de Ausias March y otros muchos libros que nos han dado testimonio de aquella primera lengua. Y cómo el suelo de esta ciudad ora sea por el clima, planeta, signo, vientos, aguas, mantenimientos o alguna secreta influencia, tiene gracia incógnita y sobrenatural, tanto que todas las cosas humanas y plantas produce con grande perfección, primor y delicadeza. Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce, y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma y despierta el ingenio a vivos primores donde le resulta muy esclarecido lustre. […] Pasaron algunos años y ya los moradores de la ciudad fueron naturales, nascidos, y criados en este suelo que deiximos y con su juicio muy claro y de grande vivacidad, con discreta corrección borraron y apartaron de su lengua todos aquellos vocablos bárbaros, toscos, impertinentes y groseros, y hablan del presente. Esta lengua formaron de lo mejor que había en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea tomaron … de la griega … de la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer que la Lengua Valenciana fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese.   </p>
<p>(Martín de Viciana. &#8220;Alabança de las lenguas hebrea, griega, castellana, latina y valenciana&#8221;. Publicado alrededor de mediados del siglo XVI y reeditado en 1877) </p>
<p>&#8220;Es curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que alcanzase un Siglo de Oro&#8221;.   </p>
<p>( V.L. Simó Santoja ) </p>
<p>¿ Cuando se ha dicho así ? ( País Valenciano ). ¿ Cuando han dicho los valencianos ni en español, ni en valenciano tal cosa ?. País Valenciano no es más que un calco de País Vasco y este nombre es a su vez traducido del francés Pais Basque. La palabra país es en español muy reciente, de fines del siglo XVI o comienzos del XVII, no se ha generalizado hasta mucho después y nunca se ha aplicado a Valencia cuando esta tenía personalidad política dentro de la Corona de Aragón. Reino de Valencia o simplemente Valencia es lo que se ha dicho.   </p>
<p>( Julián Marías. &#8220;Consideración de Cataluña&#8221;. Editorial Ayma. 1966 ). </p>
<p>Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos.   </p>
<p>( Menendez Pidal ). </p>
<p>Escritores en Lengua Valenciana</p>
<p>     SANT VICENT FERRER, predicador famosísimo de la Europa medieval y también poeta valenciano del siglo XIV. Escribió en lengua valenciana muy sentidas rimas. Vale la pena citar alguna de ellas por dar a conocer este aspecto tan poco conocido del inmenso dominico, tan valenciano y tan universal: su calidad de poeta. En el proceso de su canonización figuran unas coplas suyas. Entre otras composiciones poéticas de San Vicente Ferrer destaca ésta que titula: &#8220;Goigs a la Verge Maria del Roser&#8221;, que empieza así:  </p>
<p>&#8220;Vostres goigs ab gran plaer<br />
cantarem, Senyora mia.<br />
puix que vostra senyoria<br />
es la Verge del Roser&#8221;. </p>
<p>Siguen siete coplas&#8230; Y acaba con la siguiente tornada o ritornello.  </p>
<p>&#8220;Donchs puix Vos donau loguer<br />
als de vostra confraria<br />
preseruau, Verge Maria,<br />
los confrares del Roser&#8221;. </p>
<p>     SAN PEDRO PASCUAL, nace en 1227, once años antes de la reconquista de Valencia, hijo de padres mozárabes, siendo bautizado en la iglesia del Santo Sepulcro, luego incorporada a la parroquia de San Bartolomé. Se dice que ya a los once años, fecha de la reconquista, insisto, &#8220;estaba muy aprovechado en las letras&#8221;. ¿ Como hablaría en aquel entonces el santo mártir ?.  </p>
<p>Fray Joaquim Millán Rubio dice que: &#8220;&#8230;.los manuscritos más antiguos y más numerosos están en valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y escribió en valenciano&#8230;.  </p>
<p>Aunque sabía griego, hebreo, latín, árabe, romance castellano, utiliza la lengua de su infancia, porque la prefería y porque la entendían los más a que se dirigía&#8221;. &#8220;&#8230;. Mi parecer es que ambos, valenciano y castellano, mojaron la pluma fecunda de San Pedro Pascual&#8221;. Y añade: &#8220;Desecha el latín, el idioma culto, para ofrecer su producción en valenciano o castellano, incluso los tratados de gran tomo, como la &#8216;Disputa y Contra la Seta Mahometana&#8217;&#8230;. Con lo que asciende a la primera línea de los autores del mester de clerecía: es anterior al arcipreste de Hita y a don Juan Manuel; sigue de cerca a Berceo y a Alfonso el Sabio&#8230; Se muestra valenciano en su producción literaria&#8230;. y los autores concuerdan en hacerlo valenciano. &#8220;La lectura reposada de la obra pascasiana me ha conducido al descubrimiento de conceptos, locuciones, modismos, refranes que arrastran la galanura del habla popular de nuestra tierra. Léase por vía de ejemplo la narración de &#8216;Lo Segon Agnus Dei&#8217;, paladeando su regusto casero&#8221;. &#8220;Más la prueba terminante del origen valenciano de nuestro santo se nos da en la &#8216;Ystoria de la sancta corona de JesuChrist, la cual li fou posada lo divendres sanct sobre lo seu glorios cap&#8217;&#8221;. </p>
<p>     FRAY BONIFACI FERRER, hermano de Sant Vicent, que, nacido en Valencia en el año 1355, escribió algunas obras en latín y tradujo al valenciano la Biblia, la más antigua de las impresas, en 1478. De ella sólo se conserva en la Hispanic Society de Nueva York, la última página, donde figura el colofón, que por la importancia de su texto, transcribo:  </p>
<p>&#8220;Gracies infinides sien fetes al omnipotent Deu e senyor nostre Jesucrist, e a la humil e sacratissima Verge Maria, mare sua. Acaba la Biblia, molt vera e catholica, treta de una Biblia del noble  mossen Berenguer Vives de Boïl, cavaller, la qual fon trelladada de aquella propia que fon arromançada, en lo Monestir de Portaceli, de lengua latina en la nostra valenciana, per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun Dret e en la facultat de sacra Theologia, e don de tota la Cartoxa, germà del benaventurat sanct Vicent Ferrer, del Orde de Pricadors, en la cual translacio foren, e altres singulars, homens de sciencia. E ara derrerament, aquesta es stada diligentment corregida, vista e reconeguda, per lo reverend mestre Jaume Borrell, mestre en sacra Theologia, del Orde de Pricadors e inquisidor en Regne de Valencia. Est stada empremtada en la ciutat de Valencia, a despeses del magnifich en Philip Vizlant, mercader, de la villa de Isne de Alta Alamanya, per mestre Alfonso Fernandez de Cordova, del Regne de Castella, e per mestre Lambert Palomar, alamany, mestre en Arts. Començada en lo mes de febrer del any mil quatrecents setantaset, e acabada en lo mes de març del any mil CCCCLXXVIII&#8221;. </p>
<p>     AUSIAS MARCH, nuestro poeta Xavier Casp hace el siguiente juicio de la poesía del insigne hijo de Gandía:  </p>
<p>&#8220;&#8230; es él, el primero que escribe en pura lengua valenciana, la de su pueblo, liberada por completo del lenguaje trovadoresco que se ha venido llamando provenzal; por eso es él, el que eleva a categoría literaria su lengua de cada día, la de su tierra, desde él, ya para siempre lengua valenciana en la historia de nuestra cultura, por obra y gracia de su monumental personalidad&#8221;. </p>
<p>     JOANOT MARTORELL. La obra principal del gran escritor de Gandía del siglo XV, es su novela &#8220;Tirant lo Blanch&#8221; ( al que el propio Cervantes salva de la quema en su Quijote ); y su lectura le hace decir a Menendez y Pelayo:  </p>
<p>&#8220;&#8230; La muy sabrosa aunque demasiado larga y demasiado libre historia valenciana de Tirant lo Blanch, que es uno de los mejores libros de caballerías que se han escrito en el mundo, para mí el primero de todos después de Amadís, aunque en género muy diverso&#8221;.  </p>
<p>En su &#8220;Tirant lo Blanch&#8221; Martorell escribe, &#8220;en vulgar valenciana, per ço que la nacio d&#8217;on jo soc natural se&#8217;n puixa alegrar e molt ajudar&#8230;.&#8221;  </p>
<p>     JAUME ROIG, poeta valenciano del siglo XV, &#8220;contó en versos pareados de cinco sílabas su obra más famosa, &#8216;Spill&#8217;, titulada también, &#8216;Llibre de les dones&#8217;.  </p>
<p>La variedad y riqueza de contenido del Spill, refleja una maestría extraordinaria&#8230;. que Jaume Roig enriquece el valenciano con el popularismo de su parla, &#8230; que es el cultivo de la lengua popular &#8230;&#8221;. ( Julián San Valero: Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: &#8220;La modernidad del protagonista del &#8216;Spill&#8217; de Jaume Roig. Tomo XXXII, pags. 13 y 14. Año 1971. ) </p>
<p>     Resalta el mérito excepcional literario del inspirado escritor del siglo XV JOAN ROIÇ DE CORELLA, del cual es muy considerable su producción en valenciano.  </p>
<p>     Reiteradamente en sus obras dice Roiç de Corella que escribe en valenciano: en casa de Berenguer Mercader, los contertulios le instaban a que narrase una fábula ovidiana porque &#8220;als vivents tots excellia, en celsitud d&#8217;alt estil, en vulgar de valenciana prosa&#8221;; en la &#8216;Historia de Josef&#8217;, afirma haberla escrito &#8220;en vulgar de valenciana prosa&#8221;; en el colofón de &#8216;Lo primer del Cartoixa&#8217;, edición hecha además en Barcelona por Rosembach en 1518, dice &#8220;Trelladada de lati en valenciana lengua&#8221; ( La edición valenciana es de 1496 ).  </p>
<p>     Se puede afirmar sin ninguna duda que pocas figuras de la erudición del siglo XVIII consiguieron el valor polifacético de FRANCISCO PEREZ BAYER ( 1711-1794 ), y no muchas como él, la calificación de verdader polígrafo. En sus estudios no olvida a los antiguos literatos de la lengua valenciana.  </p>
<p>     Como corroboración de esto, transcribo del discurso de ingreso de Felip Mateu i Llopis en el Centre de Cultura Valenciana, presentado el 30 de Noviembre de 1950, las líneas siguientes:  </p>
<p>&#8220;Parece que PEREZ BAYER había de encarnar el elogio de las lenguas hebréa, griega, latina, castellana y valenciana que escribiera el insigne MARTIN DE VICIANA, pues que en aquél se dieron el magisterio de la primera, el dominio de la segunda, el ejercicio cotidiano de la tercera en los escritos, y de la cuarta en el profesorado de príncipes e infantes y, por último, el uso de la quinta, la vernácula, en sus andanzas por el Reino y en su vida privada, interés por ella manifiesto en los comentarios puestos a NICOLAS ANTONIO cuando de ilustrar pasajes de la literatura clásica valenciana se trataba.  </p>
<p>     Noticias hay eruditísimas como la referente a la traducción de la Divina Comedia, por ANDRES FEBRER, puesta al final del libro 8º de la Bibliotheca Vetus; o la noticia relativa a la Historia de la Passio, de MOSEN FENOLLAR, que vio en Madrid en poder de aquel ilustre sacerdote de la Orden de Santa María de Montesa, injustamente olvidado, don HIPOLITO SAMPER, autor de Montesa ilustrada.  </p>
<p>     Poseía nuestro polígrafo una copia íntegra de las dos últimas páginas de la traducción valenciana de la Biblia, que reprodujo en las notas a la Bibliotheca Vetus.(T.II, pag.214)  </p>
<p>     En la Biblioteca Vaticana descubre en un códice que perteneció a la reina Cristina de Suecia diferentes escritos de SAN PEDRO PASCUAL, por lo que puede atribuir a nuestro insigne mozárabe aquel libro compuesto de tres tratados, el &#8216;Gamaliel&#8217;, que tanto interesaría a los lectores de los primeros libros de estampa, los incunables.  </p>
<p>     Igualmente se interesa nuestro erudito por el &#8216;Parlament en casa de Berenguer Mercader&#8217;, del maestro ROIÇ DE CORELLA; por la &#8216;Moral consideracio contra les persuassions, vicis i forces de amor&#8217;, de FRANCISCO CARROZ PARDO DE LA CASTA, que popularizó modernamente RIBELLES COMIN. Descubre en la biblioteca de El Escorial dos versiones al valenciano, de MARTIN DE VICIANA, la primera del texto latino de Leonardo Aretino sobre la &#8216;Economia&#8217;, de Aristóteles, a la que precede la &#8216;Letra tramesa per lo noble Mossen Martin de Viciana Governador en Regne de Valencia a la noble dona Damiata muller sua&#8217;; la segunda se titula &#8216;Principia lo libre de virtuoses costums, compost per lo notable e elegant moral Lucio Aneo Seneca de Cordova&#8217;.  </p>
<p>     No puede dejar de interesarse por aquel texto que tanto había de apasionar a nuestros eruditos, las &#8216;Trobes&#8217;, de JAUME FEBRER, y en las notas críticas a la Bibliotheca Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en 1788, inicia &#8216;la hipótesis, de los dos Febrers, uno del siglo XIII y otro del XIV&#8217;, añadiendo que el carácter moderno de la lengua en que las &#8216;Trobes&#8217; aparecen escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones del texto antiguo, atribuyéndo la principal culpa de las mismas a ONOFRE ESQUERDO. ( RIBELLES, Bibliografía, III, página 350 ).  </p>
<p>En relación con los literatos de lengua valenciana, PEREZ BAYER recibe un romance en aquella enviado por el jesuita MANUEL LASSALA ( 1738-1806 ), escrito en latín, griego, castellano, italiano y francés, y en valenciano, precisamente, al dirigirse a Perez Bayer, composición que demuestra la comunicación de entre ambos cuando Lassala le entera de la muerte de un &#8216;canary verdolench&#8217; que tenía:  </p>
<p>&#8220;Estich propi de disgust<br />
ilustrissim senyor Bayer<br />
sense saber com ni quant<br />
se m[h]a mort un pardalet.&#8221; </p>
<p>Diferencias idiomáticas entre el valenciano y el catalán</p>
<p>     El P. Fullana fue a Barcelona para tomar posesión, el día 2 de Agosto de 1915, de su sitial como académico de número, nombrado en Junio de ese año, por la Academia de Llengua Catalana de dicha ciudad condal; y por que era colaborador del Institut d&#8217;Estudis Catalans que lo invitó, pronunció, entre los días 10 al 13 de ese mismo mes de Agosto, cuatro conferencias que fueron muy elogiadas y que versaron sobre:  </p>
<p>- Diferencies fonetiques entre el Valencia i el Catala.<br />
- Diferencies grafiques u ortografiques.<br />
- Diferencies lexiques i morfologiques.<br />
- Diferencies sintactiques. (10)<br />
B. Agulló: Biografía del P. Fullana. Cita: &#8221; La ilustración catalana, el Poble Catala y la Veu de Catalunya&#8221;,&#8221;Archivo Ibero-Americano&#8221;. </p>
<p>Tres años después, aquí en Valencia, durante una de sus conversaciones públicas el P. Fullana afirmaba:  </p>
<p>&#8220;La pretencio de molts catalans i tambe de alguns valencians en voler nomenar llengua catalana al llenguage valencià nos pareix, com sempre nos ha paregut, pretensio desgavellada i molt fora de rao&#8221;. </p>
<p>     Y a los partidarios de esa opinión, que sostienen la no diferenciación esencial entre una y otra lengua y que por tanto, aseguran que debe definirse como lengua catalana sólo, tanto la que se habla en Cataluña como la hablada en el Reino de Valencia, les responde:  </p>
<p>&#8220;No seguix la conseqüencia. Ans al contrari podiem tambe nosatros, usant el mateix argument, invertir els termes de la premisa i traure per conseqüencia que un i atre llenguage podia nomenarse llengua valenciana&#8230;&#8221;. </p>
<p>     Es un hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán, existen diferencias dialectales desde el mismo siglo XIII. El señor Miret i Sans, hablando de un documento, firmado en Alicante, el año 1270, confiesa que ya en ese tiempo había diferencias entre el valenciano y el catalán. Dice este escritor catalán:  </p>
<p>&#8220;&#8230; si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l&#8217;influencia del Notari, qui era valencia&#8221;. </p>
<p>     Y si nos atenemos a los títulos anteriormente señalados de las cuatro conferencias pronunciadas por el P. Fullana en Barcelona el año 1915, podremos deducir que las diferencias idiomáticas son muchas. No es muy extraño que el ilustre escritor y crítico literario D. Salvador de Madariaga afirme:  </p>
<p>&#8220;Su lengua ( la valenciana ) difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios&#8221;.  </p>
<p>( Torcuato Luca de Tena: &#8220;La Lengua Valenciana&#8221;, periódico ABC, Madrid, num. 22529, 24-6-78, pag. 3 ) </p>
<p>     El historiador Carreras y Candi ( 1862-1937 ), en su estudio sobre &#8220;El lenguaje Valenciano&#8221;, afirma:  </p>
<p>&#8220;&#8230; nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean dialectos del catalán. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente&#8221;.   </p>
<p>Francisco Carreras y Candi: &#8220;El Lenguaje Valenciano&#8221;, publicado en la Geografía general del Reino de Valencia. Pags. 553 y 555. ( 1920-1927 ).  </p>
<p>     &#8220;Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre valenciano, catalán y mallorquín, así en lo que concierne a sus variedades lingüísticas y tambien a su procedencia, no absoluta según opina Antonio Canals en la traducción del Valerio Máximo, refiriéndose al valenciano en 1395&#8243;. Puesto que Antonio Canals, hablando de su traducción del Valerio Máximo, escribía en 1395:  </p>
<p>&#8220;L&#8217;e tret de lati en nostra vulgar lengua materna valenciana axi breu como he pogut. Jatsesia que atres lagen tret en lengua catalana&#8221;. </p>
<p>     Y llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado: &#8220;En defensa de la llengua valenciana&#8221;. Su autor, Miquel Adlert i Noguerol, hace un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes de la evolución de la lengua en este último siglo y la situación actual de nuestra &#8216;Llengua Valenciana&#8217;. Al respecto de esto dice:  </p>
<p>&#8220;La realitat es que l&#8217;autentica llengua valenciana en sa evolucio, en l&#8217;estat actual, ha segut desconeguda pels literats valencians actuals, primer pels arcaïsants i despres, i ara, pels catalanisants. I aixi s&#8217;han condenat, com a &#8216;incorrectes&#8217;, formes evolucionades de la llengua valenciana, sobstituint-les, primer per les arcaiques i despres per les catalanes evolucionades&#8230; El cas es que en la catalanisacio de la llengua valenciana, s&#8217;ha arribat a escriure una llengua que, com veem en la lletra impresa que apareix hui en dia, no es valencià ni català, sino un hibrit, perque es o valencià catalanisat o català valencianisat, als que, per brevetat, denomine respectivament, &#8220;valcat i cataval&#8221;. &#8220;I aci, ara, català i valencià son diferents per haver tingut diferent evolucio i diferents influencies&#8230; Perque les diferencies entre valencià i català son: De lexic: per conservacio de la paraula iberica, germanica, arab, mossarab. De procedencia extrangera en adaptacio propia o no. Per no ser el mateix etim llati. Morfologiques: diferencia de lletres de mes o de manco. Semantiques: paraules de diferent accepcio o mes o manco accepcions en valencià. I Fonetiques, que son les mes&#8221;. </p>
<p>-ooOoo-</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Óscar</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-3/#comment-32589</link>
		<dc:creator>Óscar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 14:27:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-32589</guid>
		<description>Que sí, que sí, ea, ea, ea. 

PD: ¿A que cierro este post?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que sí, que sí, ea, ea, ea. </p>
<p>PD: ¿A que cierro este post?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SALVADOR</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-3/#comment-32588</link>
		<dc:creator>SALVADOR</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 14:25:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-32588</guid>
		<description>LA DENOMINACIÓ LLENGUA VALENCIANA DOCUMENTADA EN 1335
El comentari expositiu del ‘Liber amici et amati’, escrit en llatí, originari de Ramon Llull, que es troba en el foli 34v del manuscrit ‘N. 250. sup’ de la Biblioteca Ambrosiana de Milà, diu: “Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in lingua valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo”.
Que vol dir en valencià:
“Esta exposició fon treta d’un gran volum compost en llengua valenciana per un cert discipul de Ramon (Llull). Escomençat en Valencia el mes de decembre i acabat el mes de març de 1335. Deu siga lloat”.
Es tracta d’una obra anonima, eixida de la produccio de la primera escola luliana, que esclatà en Valencia al poc de temps de la mort del mestre (1316). En el prolec del manuscrit del ‘Libre d’Amic e Amat’ es llig: “Io pecador indigne que mon nom hic sia scrit”. Trobem la mateixa frase en el ‘Libre de Benedicta tu’, de 1335 i en ‘l’Art de la confessio’, de 1336. També anonim i acabat en Valencia l’any 1337 es l’obra ‘De magnitude e parvitate hominis’. En canvi, si es presenta l’autor de ‘Art Memorativa’: Bernat Garí. L’escola luliana valenciana, capitanejada per Pere Rosell, fon atacada i perseguida per l’inquisidor català Nicolau Eimeric.
Encara que el manuscrit del ‘Liber amici et amati’ del que es parla, es del sigle XVI, l’autenticitat de la datacio del ‘explicit’, es corroborada pel ‘Centre de Documentació Ramon Llull’, de l’Universitat de Barcelona, quan expon: “De 1335 data el primer comentari expositiu del ‘Llibre d’amic e amat’.... Una versió posterior del comentari, aquesta en català, data de 1492 i és conservada pel Ms. T d’una col•lecció privada barcelonina: “una comparació superficial entre el text dels dos mss. ara esmentats permet de comprovar-ne la dependència”.
La cita del ‘Liber amici et amati’ que hui es trau a public coneiximent, fon publicada en 1954, en la pagina 132 del volum IV del ‘Libre d’evast e Blanquerna’ de la coleccio ‘Els nostres clàssics’. Tambe consta en ‘Un quadrienni de producció lullística a València (1335-1338)’, que es troba entre les pagines 22-30 del llibre: ‘Studia Monographica et Recensiones’, 1951 (p. 24), que referix al ‘Viatge d’investigació a les Biblioteques de Munich y Milà, Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans’, 1908, p. 609.
La primera consecuencia que s’extrau es que el ‘bateig lliterari’ de la llengua valenciana s’alvança al del català. Efectivament, Antonio Rubio i Lluch, en el discurs que feu el 1930 en la Real Academia Espanyola digué respecte del català que “nos parece asistir a su solemne bautizo....”, quan Pere IV ordenà “que el Lanzarote fuera traducido ... en llengua catalana”. Si el solemne bateig de la llengua catalana fon el 1362, comprovem que el bateig de la llengua valenciana tingué lloc, com a minim, 27 anys mes pronte, en 1335.
Segons aço, la constatacio de la conciencia d’identitat llinguistica dels valencians, s’alvançaria de forma important en el temps, fent-se ascles tots els esquemes que sobre el nom de la nostra llengua han ensomiat els catalanistes.
Recordem, que en 1521 Joan Bonlabi, català, natural de Rocafort de Queralt, per encarrec de Gregori Genovart, mallorquí, repetia la jugada respecte del ‘Blanquerna’, de Ramon Lull: “... Traduit: y corregit ara novament dels primers originals: y estampat en llengua Valenciana...”. En ‘l’Epistola Proemial’ diu: “Segons me preguà, ne prengués yo lo carrech conexent me affectat a la ciencia de aquell en que no y sia docte, ni menys llimat en dita lengua com sia a mi peregrina y strangera”.
En 1749, es feu en Palma de Mallorca una versio en castellà. Llegim: “Blanquerna, maestro de la perfección...”. Traducido fielmente ahora de el valenciano, y de un antiguo manuscrito lemosino, en lengua castellana”.
Els valencians hem de saber que no existix ni una sola cita historica, no moderna, que puga demostrar que algun valencià haja dit parlar o esciure en català. L’AVL, hauria de pendre bona nota.
Fa poc, el president Camps digué en la sessio d’investidura, que els valencians haviem de sentir-nos orgullosos del nostre passat per a mirar de cara al futur. Per a sentir-nos orgullosos del nostre passat, hem de coneixer-lo, per a lo que haurem de contrarrestar les mentires i manipulacions dels intoxicadors oficials, a la major part dels quals, per a mes inri, paguem entre tots els valencians. O desempellugar-nos d’ells Aixina, les gents d’esta terra serem lo que digue Eximenis en 1383 que erem: “pus paguades que de qualsevol altra nacio que y sia engir ni entorn.” ¿Va de bo?
 
LA CITA &quot;VALENCIANESCH&quot; DE 1346
 El 27 de novembre de 2005 en un diari regional, baix el titul &quot;El nacimiento del valencià&quot;, s´afegia: &quot;Valencianesch antes que valencià. La primera mención al habla propia de los valencianos ha sido descubierta en un documento jurídico menorquín datado entre 1343 y 1346. La cita es medio siglo anterior a la de Canals que se consideraba la primera&quot;. Proseguix afirmant que &quot;Los profesores de la Universitat de València Antoni Ferrando y Miquel Nicolas son quienes han rescatado esta primera denominación de valencianesch en la &quot;Historia de la llengua catalana&quot; que acaban de publicar...&quot;
En primer lloc, s´ha de denunciar el erro en l´asignació del &quot;descobriment&quot;: En la pagina 174 del &quot;Bolleti de la Societat Arqueològica Lul•liana&quot; de 1984, llegim: &quot;Es tractàs o no d“una exageració, sembla que els illencs podien, en el cas que els haguessen sentit, diferenciar els diferents parlars catalans, com sembla confirmar el fet que el 1346, a Menorca, s´indiqui que una dona nadiva d´Oriola parlava valencianesch.&quot; (Archiu del Regne de Mallorca. Proces criminal AH-5337. f 178-276)
Es curios fer notar, que tampoc havien &quot;descobert&quot; mai la cita de &quot;lingua valentina&quot; de 1335, a pesar de haver segut publicada com a minim tres voltes des de 1908. No de bades, pot vindre al cap el dupte sobre si sera posible que els catalanistes no es lligguen entre ells. O millor: ¿Quantes coses oculten, manipulen, o fan desapareixer, els catalans, i catalanistes que nos han caigut en desgracia, en la finalitat de conseguir els seus objetius? Lo dels catalans podria entendre´s. Lo dels catalanistes valencians no s´enten.
Coneguent la penuria dels mijos materials del mon valencianiste, es comprensible no detectar les cites. El mon valencianiste viu i ha vixcut d´ilusio i de sacrificis i poc mes es pot demanar. Al contrari, observant la riquea, a voltes exhuberant dels mijos dels catalanistes, pot ser llicit pensar en una ocultacio deliberada.
En segon lloc, es deu resaltar l´importancia de la cita, per quant posa de manifest, l´existencia de caracteristiques unitaries valencianes, en un dels llimits del Regne que es troba mes llunt de la ciutat de Valencia.
La concrecio d´eixe llimit pasà per incidencies diverses i no fon en absolut pacific. Oriola, Elig i Guardamar s´incorporaren al Regne de Castella, en virtut del &quot;Tractat d´Almizra&quot; suscrit en 1244 entre Jaume I i Alfons X. En l´any 1296, Jaume II, els pren a la força per al Regne d´Aragó. El 3 de febrer de 1298, Alfonso de la Cerda, comunica als habitants d´Oriola la donacio del territori al rei d´Arago. Les continues bregues per a determinar els llimits dels Regnes, acaba en 1304, dictant-se la &quot;Sentencia de Torroellas&quot;. Finalment, els dies 17 i 25 de juny de 1308, Jaume II incorporà oficialment al Regne de Valencia les terres d´Elig, Alacant, Oriola i Guardamar.
Trenta huit anys passats de l´incorporacio oficial d´Oriola al Regne de Valencia, en Menorca, el parlar dels oriolans, es identificat com &quot;valencianesch&quot;.
Christianesch, i sarrahinesch, per una banda, prohensalesch, castellanesch, valencianesch, cathalanesch... per una atra, son formules arcaiques que fan referencia a la llengua.
Catalans i catalanistes, identifiquen &quot;catalanesc&quot; en català o llengua catalana. La mostra la tenim en casa. El segon dels texts ¿valencians? seleccionat per els nostres il•lustrissims academics de la AVL, &quot;on es documenta l’ús de la denominació de català o llengua catalana per a referir-se a la llengua pròpia dels valencians&quot;, es la Cronica de Ramon Muntaner, catalá naixcut en Peralada (Girona), quan diu que en Oriola, Elig, Alacant, Guadamar, Cartagena i Murcia, &quot;parlen de bell catalanesc del món&quot;.
Comprovem, que per la mateixa epoca, el parlar d´Oriola, es identificat com &quot;valencianesch&quot; i com &quot;de bell catalanesc del mon&quot;. El primer prové d´un context d´espontaneitat. El segon d´un personage d´un nacionalisme exhacerbat, que aplega a contar en primera persona alguns fets que no va viure.
El sufix &quot;esc&quot;, representa be propietat, be semblança. &quot;Novelesc&quot; vol dir propi de la novela o que sembla novela. ¿Hi ha algú que es crega, que quan Muntaner va sentir parlar eixe &quot;catalanesc&quot;, siguent propi de catalans, estos ya parlaven de forma distinta de quan varen aplegar?.Evidentment, es una solucio destrellatada. Hem d´acordar que, &quot;catalanesc&quot; vol dir, que es sembla a lo que parlen els catalans. Eixa semblança que trenca l´identitat, es reconeguda per el mateix Muntaner quan diferencia la llengua &quot;de cascun lloc de Catalunya&quot; d´aquella &quot;del Regne de Valencia&quot;.
Els menorquins, notaven la diferencia i per aixo parlaven de &quot;valencianesch&quot;. Els valencians, ya haviem donat nom propi a eixa llengua. I el nom fon, es i sera el de Llengua Valenciana.
Es desconcertant que els catalanistes que identifiquen &quot;catalanesc&quot; en català o llengua catalana, no facen l´identificacio de &quot;valencianesc&quot; = valencià o llengua valenciana, encara que siga per coherencia.
De juny de 2005 data la publicacio de la &quot;Historia de la llengua catalana&quot; del academic de la &quot;Academia Valenciana de la Llengua&quot;, Antoni Ferrando, a on es &quot;rescata&quot; la cita menorquina de &quot;valencianesch&quot;. D´abril de 2005, es el DOGV en el qual consta el &quot;Dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià&quot; de la AVL. La cita de &quot;valencianesch&quot; de 1346 no forma part de la &quot;Selecció de testimonis on es documenta l’ús de la denominació de valencià o llengua valenciana&quot;, escomençant per la del &quot;Valeri Maxim&quot; d´Antoni Canals de 1395. ¿Hi ha algu que es crega que Antoni Ferrando desconeixia el contingut del seu llibre dos mesos abans de que es publicara? Si convenim que es prou increible, lo que es deduiria te un nom: ocultacio. I l´ocultacio es una part del proces de manipulacio. I com es sabut, &quot;Qui furta un ou, furta un bou&quot;. Llevem les caracetes a tots els que es dediquen a furtar-nos allo de lo que podem sentir-nos orgullosos, per a donar-los-ho al veïns.

LA CONSCIENCIA DE POBLE DIFERENCIAT
Pot ser interessant donar a coneixer fets succeïts en el contex historic del any 1335, en el qual trobem, de moment, la primera cita lliteraria que posa nom a la nostra llengua: “Llengua Valenciana”, tal i com vaig expondre en este diari el dia 10 d´este mes. No cap dupte que la conciencia llingüistica va intimament lligada a la conciencia nacional, a la conciencia de poble.
El Sr. Antoni Ferrando, membre de l´Institut d´Estudis Catalans, que fa poc ha publicat la &quot;Historia de la llengua catalana&quot; i que es academic de l´Academia Valenciana de la Llengua (¿a qui se li passaria pel cap posar una rabosa a guardar el corral?; ¿O es que el corral es de raboses?), publicà en 1980 el llibre “Consciència idiomàtica i nacional dels valencians”. Tot ell sanceret es un edifici imaginari, al qual intenta dotar d´una estructura imposible. En este llibre, el Sr Ferrando pontifica i diu que durant la etapa &quot;constituent del Regne (1238-1348)&quot;, els valencians, nos consideravem &quot;com a part integrant d&#039;una mateixa «nació», la catalana&quot;. No content en eixa mentirola, l´allarga en el temps, diguent que, durant el &quot;període de creixença del Regne&quot; (1348-1412)&quot; es mantenia &quot;la consciència de ser alhora part integrant de la «nació catalana»&quot;
Aporte cites que posen de manifest la falsetat de dites afirmacions:
La primera cita confirma l´existencia d´una forta personalitat valenciana, diferenciada de la catalana i l´aragonesa en 1307. Es tracta del &quot;Cas d´Orca&quot;. Catalans i aragonesos reivindicaven la jurisdiccio sobre Orca. La cita esta treta de &quot;Cortes de los antiguos reinos.....&quot;, Volum 1 2ª part. pag 420. Es text de les Corts Catalanes: &quot;E apres en lany quel Senyor Rey tench Corts a Muntblanc....en les dites Cort assigna lo Senyor Rey II jutges, I de Cathalunya e altre d´Arago, e micer G Jafer del Regne de Valencia per tercera persona que coneguessen de la dita questio.... E lo dit Senyor Rey vaent quels jutges d´Arago e de Cathalunya nos avanien be, comana lo dit fet a micer G. Jafer, qui era del Regne de Valencia e no feya part.....Es dir, que en 1307, el rei Jaume II, considera que G. Jafer &quot;no feya part&quot; entre catalans i aragonesos, perque era &quot;del Regne de Valencia&quot;. ¡Llastima no haver estat Ferrando per a dir-li al rei, que quin destrellat estava fent!, perque, ¿Com podia no fer part entre dos &quot;nacions&quot; algú, que segons ell, era part integrant d´una de elles?
L´any 1323, es conquistà Cerdenya. Andres Sunyer, en Parlament convocat en dit Regne l´any 1491, dirigint-se al rei diu: &quot;Per so, los predecessors reys, ab gran delliberacio, molt prudentment, provehiren de tal manera que lo castell de Caller e la vila de L´Alguer fosen poblats de catalans aragoneses e valencians e no d´altres nacions&quot;.(Archivio Comunale di Cagliari, Sezione Antica, vol. 7, Parlamento Perez ff 89r-90r) Vegem que Sunyer sí considerava que en 1323, existien valencians de nacio, i li ho diu al rei. ¡I es que Ferrando, 500 anys mes tart es creu mes sabudot que Sunyer!
La tercera de les cites es referix a l´any 1336. Soldevila, en &quot;Història I&quot; p 450, diu que en motiu de la coronació del rei Pere, i de la pretensió dels catalans de que el rei jurara primer que tot davant d´ells,: &quot;S´hi afegí un altre motiu: el rei, cridat a València pels naturals, que també pretenien pasar davant els catalans.&quot; Sr Ferrando, no ho entenc, ¿No erem els mateixos?
En 1356, tenia lloc el jui contra el noble aragones Pedro Cabrera que participà en la conquista que reincorporà Mallorca a la corona d´Arago (1343). En el jui es diu: “Interrogat perque es exit de la preso et dix que per ço car lo Rey don Pedro qui solia esser de Castella digmenge prop pasat hac XV dies fo soltar tots los catius qui eren preses en Xibilia axi christians com moros, de qualsevol nacio fossen entre los quals eren comte D´Osona don Pedro de Luna e lo vezcomte Dilla e tots los altres catalans et aragoneses et valencians.” (pag 356 de &quot;Proceso contra Bernardo de Cabrera...&quot; de Manuel de Bofarrull). ¡Tambe un aragones contra Ferrando! ¿Sera una conspiracio de la historia contra Ferrando, o es Ferrando qui conspira contra la historia?
L´ultim fet, es en relacio a l´ajuda que va demanar el rey Pere als catalans com a consequencia de la primera guerra de Castella (1356-1365) i l´amenaça de perdre Valencia i Aragó. José Luis Martín, en el &quot;VII Congreso de historia de la Corona de Aragón&quot;. II vol . pp 89-90 diu que en acabant d´uns anys d´indiferencia, els catalans es decidiren a ajudar al monarca &quot;...para evitar no la pérdida de estos reinos, sino los perjuicios que de ella se derivarían para el Principado...&quot;. Les corts catalanes diuen textualment: (Cortes de los antiguos reinos..... Volum I, 2ª part. pag 561) &quot;Per cobrar moltes ciutas, viles e lochs per lo dit rey de Castella occupats aixi en lo Regne d´Aragó com en lo Regne de Valencia, lo qual recobrament era e es deffensio del Principat de Catalunya car aquells II regnes perduts se poguera seguir fort leugerament gran perdicio e destruccio del dit Principat e tots los habitants en aquell, especialment per ofendre e esvahir lo estol que´l dit rey de Castella tenia en los dits mars de Valencia pero ço que´l dit rey de Castella no pogues ab lo dit estol esvahir, occupar e dampnificar les maritimes de Cathalunya.....e vedar que viandes e altres coses necesaries a Catalunya per la dita mar venir no poguessen.&quot; ¿Son eixos el motius d´ajuda que es traurien a relluir entre els integrants d´una mateixa nacio? ¡Es per a baquejarse de riure´s!. Vegem que els catalans, tan desinteressats com sempre. Ni germans, ni cosin germans: veïns no massa bons, ¡i s´ha acabat!.
De les cites expostes, es veu que ni el rei, ni els valencians, ni els aragonessos, ni els de Cerdenya, ni els mateixos catalans, consideraven als valencians &quot;com a part integrant&quot; de la «nació» catalana. Com vegem, Ferrando es queda a soles engrunsant-se. ¿I lo be que s´ho pasa procurant despersonalisar als valencians?
Hem vist que Eximenis, en 1383, digué que els valencians estavem mes pagats de ser-ho que “qualsevol altra nacio que y sia engir ni entorn”
En 1391, Gilabert Centelles manifestava en motiu de la &quot;...guerra passada de Catalunya...&quot; que “ell entrels altres e ab los altres valencians havia fet en armes tant que tota la nacio valenciana era stada daquen notablement loada”.
Tant la nostra llengua com la conciencia de poble diferenciat son objecte d´atac per part dels catalanistes. El raonament que seguixen es, que si la llengua es catalana, la cultura es catalana i els valencians, encara que no vullgam, sense remei, som catalans. Nomes tenen dos problemes, i grans: els valencians i la historia. Borrar i manipular la historia no es gens facil, encara que es cert que s´apliquen bona cosa en fer-ho. Fer desapareixer l´orgull, heretat, de sentir-nos valencians, encara es mes dificil. No ho conseguiran.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LA DENOMINACIÓ LLENGUA VALENCIANA DOCUMENTADA EN 1335<br />
El comentari expositiu del ‘Liber amici et amati’, escrit en llatí, originari de Ramon Llull, que es troba en el foli 34v del manuscrit ‘N. 250. sup’ de la Biblioteca Ambrosiana de Milà, diu: “Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in lingua valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo”.<br />
Que vol dir en valencià:<br />
“Esta exposició fon treta d’un gran volum compost en llengua valenciana per un cert discipul de Ramon (Llull). Escomençat en Valencia el mes de decembre i acabat el mes de març de 1335. Deu siga lloat”.<br />
Es tracta d’una obra anonima, eixida de la produccio de la primera escola luliana, que esclatà en Valencia al poc de temps de la mort del mestre (1316). En el prolec del manuscrit del ‘Libre d’Amic e Amat’ es llig: “Io pecador indigne que mon nom hic sia scrit”. Trobem la mateixa frase en el ‘Libre de Benedicta tu’, de 1335 i en ‘l’Art de la confessio’, de 1336. També anonim i acabat en Valencia l’any 1337 es l’obra ‘De magnitude e parvitate hominis’. En canvi, si es presenta l’autor de ‘Art Memorativa’: Bernat Garí. L’escola luliana valenciana, capitanejada per Pere Rosell, fon atacada i perseguida per l’inquisidor català Nicolau Eimeric.<br />
Encara que el manuscrit del ‘Liber amici et amati’ del que es parla, es del sigle XVI, l’autenticitat de la datacio del ‘explicit’, es corroborada pel ‘Centre de Documentació Ramon Llull’, de l’Universitat de Barcelona, quan expon: “De 1335 data el primer comentari expositiu del ‘Llibre d’amic e amat’&#8230;. Una versió posterior del comentari, aquesta en català, data de 1492 i és conservada pel Ms. T d’una col•lecció privada barcelonina: “una comparació superficial entre el text dels dos mss. ara esmentats permet de comprovar-ne la dependència”.<br />
La cita del ‘Liber amici et amati’ que hui es trau a public coneiximent, fon publicada en 1954, en la pagina 132 del volum IV del ‘Libre d’evast e Blanquerna’ de la coleccio ‘Els nostres clàssics’. Tambe consta en ‘Un quadrienni de producció lullística a València (1335-1338)’, que es troba entre les pagines 22-30 del llibre: ‘Studia Monographica et Recensiones’, 1951 (p. 24), que referix al ‘Viatge d’investigació a les Biblioteques de Munich y Milà, Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans’, 1908, p. 609.<br />
La primera consecuencia que s’extrau es que el ‘bateig lliterari’ de la llengua valenciana s’alvança al del català. Efectivament, Antonio Rubio i Lluch, en el discurs que feu el 1930 en la Real Academia Espanyola digué respecte del català que “nos parece asistir a su solemne bautizo&#8230;.”, quan Pere IV ordenà “que el Lanzarote fuera traducido &#8230; en llengua catalana”. Si el solemne bateig de la llengua catalana fon el 1362, comprovem que el bateig de la llengua valenciana tingué lloc, com a minim, 27 anys mes pronte, en 1335.<br />
Segons aço, la constatacio de la conciencia d’identitat llinguistica dels valencians, s’alvançaria de forma important en el temps, fent-se ascles tots els esquemes que sobre el nom de la nostra llengua han ensomiat els catalanistes.<br />
Recordem, que en 1521 Joan Bonlabi, català, natural de Rocafort de Queralt, per encarrec de Gregori Genovart, mallorquí, repetia la jugada respecte del ‘Blanquerna’, de Ramon Lull: “&#8230; Traduit: y corregit ara novament dels primers originals: y estampat en llengua Valenciana&#8230;”. En ‘l’Epistola Proemial’ diu: “Segons me preguà, ne prengués yo lo carrech conexent me affectat a la ciencia de aquell en que no y sia docte, ni menys llimat en dita lengua com sia a mi peregrina y strangera”.<br />
En 1749, es feu en Palma de Mallorca una versio en castellà. Llegim: “Blanquerna, maestro de la perfección&#8230;”. Traducido fielmente ahora de el valenciano, y de un antiguo manuscrito lemosino, en lengua castellana”.<br />
Els valencians hem de saber que no existix ni una sola cita historica, no moderna, que puga demostrar que algun valencià haja dit parlar o esciure en català. L’AVL, hauria de pendre bona nota.<br />
Fa poc, el president Camps digué en la sessio d’investidura, que els valencians haviem de sentir-nos orgullosos del nostre passat per a mirar de cara al futur. Per a sentir-nos orgullosos del nostre passat, hem de coneixer-lo, per a lo que haurem de contrarrestar les mentires i manipulacions dels intoxicadors oficials, a la major part dels quals, per a mes inri, paguem entre tots els valencians. O desempellugar-nos d’ells Aixina, les gents d’esta terra serem lo que digue Eximenis en 1383 que erem: “pus paguades que de qualsevol altra nacio que y sia engir ni entorn.” ¿Va de bo?</p>
<p>LA CITA &#8220;VALENCIANESCH&#8221; DE 1346<br />
 El 27 de novembre de 2005 en un diari regional, baix el titul &#8220;El nacimiento del valencià&#8221;, s´afegia: &#8220;Valencianesch antes que valencià. La primera mención al habla propia de los valencianos ha sido descubierta en un documento jurídico menorquín datado entre 1343 y 1346. La cita es medio siglo anterior a la de Canals que se consideraba la primera&#8221;. Proseguix afirmant que &#8220;Los profesores de la Universitat de València Antoni Ferrando y Miquel Nicolas son quienes han rescatado esta primera denominación de valencianesch en la &#8220;Historia de la llengua catalana&#8221; que acaban de publicar&#8230;&#8221;<br />
En primer lloc, s´ha de denunciar el erro en l´asignació del &#8220;descobriment&#8221;: En la pagina 174 del &#8220;Bolleti de la Societat Arqueològica Lul•liana&#8221; de 1984, llegim: &#8220;Es tractàs o no d“una exageració, sembla que els illencs podien, en el cas que els haguessen sentit, diferenciar els diferents parlars catalans, com sembla confirmar el fet que el 1346, a Menorca, s´indiqui que una dona nadiva d´Oriola parlava valencianesch.&#8221; (Archiu del Regne de Mallorca. Proces criminal AH-5337. f 178-276)<br />
Es curios fer notar, que tampoc havien &#8220;descobert&#8221; mai la cita de &#8220;lingua valentina&#8221; de 1335, a pesar de haver segut publicada com a minim tres voltes des de 1908. No de bades, pot vindre al cap el dupte sobre si sera posible que els catalanistes no es lligguen entre ells. O millor: ¿Quantes coses oculten, manipulen, o fan desapareixer, els catalans, i catalanistes que nos han caigut en desgracia, en la finalitat de conseguir els seus objetius? Lo dels catalans podria entendre´s. Lo dels catalanistes valencians no s´enten.<br />
Coneguent la penuria dels mijos materials del mon valencianiste, es comprensible no detectar les cites. El mon valencianiste viu i ha vixcut d´ilusio i de sacrificis i poc mes es pot demanar. Al contrari, observant la riquea, a voltes exhuberant dels mijos dels catalanistes, pot ser llicit pensar en una ocultacio deliberada.<br />
En segon lloc, es deu resaltar l´importancia de la cita, per quant posa de manifest, l´existencia de caracteristiques unitaries valencianes, en un dels llimits del Regne que es troba mes llunt de la ciutat de Valencia.<br />
La concrecio d´eixe llimit pasà per incidencies diverses i no fon en absolut pacific. Oriola, Elig i Guardamar s´incorporaren al Regne de Castella, en virtut del &#8220;Tractat d´Almizra&#8221; suscrit en 1244 entre Jaume I i Alfons X. En l´any 1296, Jaume II, els pren a la força per al Regne d´Aragó. El 3 de febrer de 1298, Alfonso de la Cerda, comunica als habitants d´Oriola la donacio del territori al rei d´Arago. Les continues bregues per a determinar els llimits dels Regnes, acaba en 1304, dictant-se la &#8220;Sentencia de Torroellas&#8221;. Finalment, els dies 17 i 25 de juny de 1308, Jaume II incorporà oficialment al Regne de Valencia les terres d´Elig, Alacant, Oriola i Guardamar.<br />
Trenta huit anys passats de l´incorporacio oficial d´Oriola al Regne de Valencia, en Menorca, el parlar dels oriolans, es identificat com &#8220;valencianesch&#8221;.<br />
Christianesch, i sarrahinesch, per una banda, prohensalesch, castellanesch, valencianesch, cathalanesch&#8230; per una atra, son formules arcaiques que fan referencia a la llengua.<br />
Catalans i catalanistes, identifiquen &#8220;catalanesc&#8221; en català o llengua catalana. La mostra la tenim en casa. El segon dels texts ¿valencians? seleccionat per els nostres il•lustrissims academics de la AVL, &#8220;on es documenta l’ús de la denominació de català o llengua catalana per a referir-se a la llengua pròpia dels valencians&#8221;, es la Cronica de Ramon Muntaner, catalá naixcut en Peralada (Girona), quan diu que en Oriola, Elig, Alacant, Guadamar, Cartagena i Murcia, &#8220;parlen de bell catalanesc del món&#8221;.<br />
Comprovem, que per la mateixa epoca, el parlar d´Oriola, es identificat com &#8220;valencianesch&#8221; i com &#8220;de bell catalanesc del mon&#8221;. El primer prové d´un context d´espontaneitat. El segon d´un personage d´un nacionalisme exhacerbat, que aplega a contar en primera persona alguns fets que no va viure.<br />
El sufix &#8220;esc&#8221;, representa be propietat, be semblança. &#8220;Novelesc&#8221; vol dir propi de la novela o que sembla novela. ¿Hi ha algú que es crega, que quan Muntaner va sentir parlar eixe &#8220;catalanesc&#8221;, siguent propi de catalans, estos ya parlaven de forma distinta de quan varen aplegar?.Evidentment, es una solucio destrellatada. Hem d´acordar que, &#8220;catalanesc&#8221; vol dir, que es sembla a lo que parlen els catalans. Eixa semblança que trenca l´identitat, es reconeguda per el mateix Muntaner quan diferencia la llengua &#8220;de cascun lloc de Catalunya&#8221; d´aquella &#8220;del Regne de Valencia&#8221;.<br />
Els menorquins, notaven la diferencia i per aixo parlaven de &#8220;valencianesch&#8221;. Els valencians, ya haviem donat nom propi a eixa llengua. I el nom fon, es i sera el de Llengua Valenciana.<br />
Es desconcertant que els catalanistes que identifiquen &#8220;catalanesc&#8221; en català o llengua catalana, no facen l´identificacio de &#8220;valencianesc&#8221; = valencià o llengua valenciana, encara que siga per coherencia.<br />
De juny de 2005 data la publicacio de la &#8220;Historia de la llengua catalana&#8221; del academic de la &#8220;Academia Valenciana de la Llengua&#8221;, Antoni Ferrando, a on es &#8220;rescata&#8221; la cita menorquina de &#8220;valencianesch&#8221;. D´abril de 2005, es el DOGV en el qual consta el &#8220;Dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià&#8221; de la AVL. La cita de &#8220;valencianesch&#8221; de 1346 no forma part de la &#8220;Selecció de testimonis on es documenta l’ús de la denominació de valencià o llengua valenciana&#8221;, escomençant per la del &#8220;Valeri Maxim&#8221; d´Antoni Canals de 1395. ¿Hi ha algu que es crega que Antoni Ferrando desconeixia el contingut del seu llibre dos mesos abans de que es publicara? Si convenim que es prou increible, lo que es deduiria te un nom: ocultacio. I l´ocultacio es una part del proces de manipulacio. I com es sabut, &#8220;Qui furta un ou, furta un bou&#8221;. Llevem les caracetes a tots els que es dediquen a furtar-nos allo de lo que podem sentir-nos orgullosos, per a donar-los-ho al veïns.</p>
<p>LA CONSCIENCIA DE POBLE DIFERENCIAT<br />
Pot ser interessant donar a coneixer fets succeïts en el contex historic del any 1335, en el qual trobem, de moment, la primera cita lliteraria que posa nom a la nostra llengua: “Llengua Valenciana”, tal i com vaig expondre en este diari el dia 10 d´este mes. No cap dupte que la conciencia llingüistica va intimament lligada a la conciencia nacional, a la conciencia de poble.<br />
El Sr. Antoni Ferrando, membre de l´Institut d´Estudis Catalans, que fa poc ha publicat la &#8220;Historia de la llengua catalana&#8221; i que es academic de l´Academia Valenciana de la Llengua (¿a qui se li passaria pel cap posar una rabosa a guardar el corral?; ¿O es que el corral es de raboses?), publicà en 1980 el llibre “Consciència idiomàtica i nacional dels valencians”. Tot ell sanceret es un edifici imaginari, al qual intenta dotar d´una estructura imposible. En este llibre, el Sr Ferrando pontifica i diu que durant la etapa &#8220;constituent del Regne (1238-1348)&#8221;, els valencians, nos consideravem &#8220;com a part integrant d&#8217;una mateixa «nació», la catalana&#8221;. No content en eixa mentirola, l´allarga en el temps, diguent que, durant el &#8220;període de creixença del Regne&#8221; (1348-1412)&#8221; es mantenia &#8220;la consciència de ser alhora part integrant de la «nació catalana»&#8221;<br />
Aporte cites que posen de manifest la falsetat de dites afirmacions:<br />
La primera cita confirma l´existencia d´una forta personalitat valenciana, diferenciada de la catalana i l´aragonesa en 1307. Es tracta del &#8220;Cas d´Orca&#8221;. Catalans i aragonesos reivindicaven la jurisdiccio sobre Orca. La cita esta treta de &#8220;Cortes de los antiguos reinos&#8230;..&#8221;, Volum 1 2ª part. pag 420. Es text de les Corts Catalanes: &#8220;E apres en lany quel Senyor Rey tench Corts a Muntblanc&#8230;.en les dites Cort assigna lo Senyor Rey II jutges, I de Cathalunya e altre d´Arago, e micer G Jafer del Regne de Valencia per tercera persona que coneguessen de la dita questio&#8230;. E lo dit Senyor Rey vaent quels jutges d´Arago e de Cathalunya nos avanien be, comana lo dit fet a micer G. Jafer, qui era del Regne de Valencia e no feya part&#8230;..Es dir, que en 1307, el rei Jaume II, considera que G. Jafer &#8220;no feya part&#8221; entre catalans i aragonesos, perque era &#8220;del Regne de Valencia&#8221;. ¡Llastima no haver estat Ferrando per a dir-li al rei, que quin destrellat estava fent!, perque, ¿Com podia no fer part entre dos &#8220;nacions&#8221; algú, que segons ell, era part integrant d´una de elles?<br />
L´any 1323, es conquistà Cerdenya. Andres Sunyer, en Parlament convocat en dit Regne l´any 1491, dirigint-se al rei diu: &#8220;Per so, los predecessors reys, ab gran delliberacio, molt prudentment, provehiren de tal manera que lo castell de Caller e la vila de L´Alguer fosen poblats de catalans aragoneses e valencians e no d´altres nacions&#8221;.(Archivio Comunale di Cagliari, Sezione Antica, vol. 7, Parlamento Perez ff 89r-90r) Vegem que Sunyer sí considerava que en 1323, existien valencians de nacio, i li ho diu al rei. ¡I es que Ferrando, 500 anys mes tart es creu mes sabudot que Sunyer!<br />
La tercera de les cites es referix a l´any 1336. Soldevila, en &#8220;Història I&#8221; p 450, diu que en motiu de la coronació del rei Pere, i de la pretensió dels catalans de que el rei jurara primer que tot davant d´ells,: &#8220;S´hi afegí un altre motiu: el rei, cridat a València pels naturals, que també pretenien pasar davant els catalans.&#8221; Sr Ferrando, no ho entenc, ¿No erem els mateixos?<br />
En 1356, tenia lloc el jui contra el noble aragones Pedro Cabrera que participà en la conquista que reincorporà Mallorca a la corona d´Arago (1343). En el jui es diu: “Interrogat perque es exit de la preso et dix que per ço car lo Rey don Pedro qui solia esser de Castella digmenge prop pasat hac XV dies fo soltar tots los catius qui eren preses en Xibilia axi christians com moros, de qualsevol nacio fossen entre los quals eren comte D´Osona don Pedro de Luna e lo vezcomte Dilla e tots los altres catalans et aragoneses et valencians.” (pag 356 de &#8220;Proceso contra Bernardo de Cabrera&#8230;&#8221; de Manuel de Bofarrull). ¡Tambe un aragones contra Ferrando! ¿Sera una conspiracio de la historia contra Ferrando, o es Ferrando qui conspira contra la historia?<br />
L´ultim fet, es en relacio a l´ajuda que va demanar el rey Pere als catalans com a consequencia de la primera guerra de Castella (1356-1365) i l´amenaça de perdre Valencia i Aragó. José Luis Martín, en el &#8220;VII Congreso de historia de la Corona de Aragón&#8221;. II vol . pp 89-90 diu que en acabant d´uns anys d´indiferencia, els catalans es decidiren a ajudar al monarca &#8220;&#8230;para evitar no la pérdida de estos reinos, sino los perjuicios que de ella se derivarían para el Principado&#8230;&#8221;. Les corts catalanes diuen textualment: (Cortes de los antiguos reinos&#8230;.. Volum I, 2ª part. pag 561) &#8220;Per cobrar moltes ciutas, viles e lochs per lo dit rey de Castella occupats aixi en lo Regne d´Aragó com en lo Regne de Valencia, lo qual recobrament era e es deffensio del Principat de Catalunya car aquells II regnes perduts se poguera seguir fort leugerament gran perdicio e destruccio del dit Principat e tots los habitants en aquell, especialment per ofendre e esvahir lo estol que´l dit rey de Castella tenia en los dits mars de Valencia pero ço que´l dit rey de Castella no pogues ab lo dit estol esvahir, occupar e dampnificar les maritimes de Cathalunya&#8230;..e vedar que viandes e altres coses necesaries a Catalunya per la dita mar venir no poguessen.&#8221; ¿Son eixos el motius d´ajuda que es traurien a relluir entre els integrants d´una mateixa nacio? ¡Es per a baquejarse de riure´s!. Vegem que els catalans, tan desinteressats com sempre. Ni germans, ni cosin germans: veïns no massa bons, ¡i s´ha acabat!.<br />
De les cites expostes, es veu que ni el rei, ni els valencians, ni els aragonessos, ni els de Cerdenya, ni els mateixos catalans, consideraven als valencians &#8220;com a part integrant&#8221; de la «nació» catalana. Com vegem, Ferrando es queda a soles engrunsant-se. ¿I lo be que s´ho pasa procurant despersonalisar als valencians?<br />
Hem vist que Eximenis, en 1383, digué que els valencians estavem mes pagats de ser-ho que “qualsevol altra nacio que y sia engir ni entorn”<br />
En 1391, Gilabert Centelles manifestava en motiu de la &#8220;&#8230;guerra passada de Catalunya&#8230;&#8221; que “ell entrels altres e ab los altres valencians havia fet en armes tant que tota la nacio valenciana era stada daquen notablement loada”.<br />
Tant la nostra llengua com la conciencia de poble diferenciat son objecte d´atac per part dels catalanistes. El raonament que seguixen es, que si la llengua es catalana, la cultura es catalana i els valencians, encara que no vullgam, sense remei, som catalans. Nomes tenen dos problemes, i grans: els valencians i la historia. Borrar i manipular la historia no es gens facil, encara que es cert que s´apliquen bona cosa en fer-ho. Fer desapareixer l´orgull, heretat, de sentir-nos valencians, encara es mes dificil. No ho conseguiran.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pepita de Mallorca</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31644</link>
		<dc:creator>Pepita de Mallorca</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 02:40:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31644</guid>
		<description>¿Puedo intervenir¿ ¿Puedo intervenir? Pa&#039; enredá un pizco, no más...

Juro que en un tribunal de oposiciones de Secundaria de Lengua Castellana y Literatura del cual tuve la desgracia de formar parte como callada vocal allá por el 2002, en Canarias, un aspirante, habiendo superado la fase de oposición, ganó por concurso de méritos (y por los pelos) la plaza porque presentó un diploma universitario (ojo: universitario) de haber realizado unos cursos de valenciá (enunciado este como idioma o lengua, lo juro por esnupi), y en la normativa publicada en el Boletín Oficial de Canarias se recogía como mérito el estudio o formación en &quot;otras lenguas&quot; (que es lo mejor para dar clase en un polígono, como yo misma, funcionaria con trienios, podía demostrar: mejor hubiera aprendido árabe marroquino, oiga, por mor de la integración).

VIVA EL GUANCHE
VIVA EL TAMAZIGH
BEREBER
VIVA BEBER
Viva la paella

Osquita, por qué insultaste a los catalanes, hombre, en el título del post: te mereces todo lo que te pase y más.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Puedo intervenir¿ ¿Puedo intervenir? Pa&#8217; enredá un pizco, no más&#8230;</p>
<p>Juro que en un tribunal de oposiciones de Secundaria de Lengua Castellana y Literatura del cual tuve la desgracia de formar parte como callada vocal allá por el 2002, en Canarias, un aspirante, habiendo superado la fase de oposición, ganó por concurso de méritos (y por los pelos) la plaza porque presentó un diploma universitario (ojo: universitario) de haber realizado unos cursos de valenciá (enunciado este como idioma o lengua, lo juro por esnupi), y en la normativa publicada en el Boletín Oficial de Canarias se recogía como mérito el estudio o formación en &#8220;otras lenguas&#8221; (que es lo mejor para dar clase en un polígono, como yo misma, funcionaria con trienios, podía demostrar: mejor hubiera aprendido árabe marroquino, oiga, por mor de la integración).</p>
<p>VIVA EL GUANCHE<br />
VIVA EL TAMAZIGH<br />
BEREBER<br />
VIVA BEBER<br />
Viva la paella</p>
<p>Osquita, por qué insultaste a los catalanes, hombre, en el título del post: te mereces todo lo que te pase y más.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pepita de Mallorca</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31643</link>
		<dc:creator>Pepita de Mallorca</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 02:24:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31643</guid>
		<description>¡Qué me cuentas!

¿Y el Papa sigue siendo infalible?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Qué me cuentas!</p>
<p>¿Y el Papa sigue siendo infalible?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pepita de Mallorca</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-1/#comment-31642</link>
		<dc:creator>Pepita de Mallorca</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 02:17:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31642</guid>
		<description>Y las mandaba cada dos minutos, oyes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Y las mandaba cada dos minutos, oyes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pepita de Mallorca</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-1/#comment-31641</link>
		<dc:creator>Pepita de Mallorca</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 02:09:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31641</guid>
		<description>Es famosa la anécdota de Don Manuel Alvar confeccionando su Atlas Lingüístico por tierras insulares (canarias, aclaro), y la respuesta que le dio un señor mayor y analfabeto, creo que de la Gomera, allá por los primeros años 60 (del S. XX, of course):
-Yo hablo español; el castellano lo entiendo, pero no lo hablo...

Bueno, en mi facultad, allá en el Pleistoceno, y allende los mares, era famosa. Perdón, perdón...

Andrés Bello, ilustre filólogo venezolano, publicó por primera vez en 1847 su Gramática para &quot;americanos que hablan castellano&quot; (el título completo era &quot;Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos&quot;, qué bonito, ¿eh? Vean, vean:
 http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=7170); eran tiempos en que decir que se hablaba &quot;español&quot; era decir que se hablaba la lengua de una (entonces) repudiada metrópolis. 
Nada que ver con los que ahora se quejan de no ver toros en TVE Internacional desde la &quot;madre patria&quot;. 
Jesús, qué veletas.

Yo, como el viejo gomero, hablo y escribo en español; el castellano, si me apuran, a veces no lo entiendo; la pena es que no sé silbarlo...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es famosa la anécdota de Don Manuel Alvar confeccionando su Atlas Lingüístico por tierras insulares (canarias, aclaro), y la respuesta que le dio un señor mayor y analfabeto, creo que de la Gomera, allá por los primeros años 60 (del S. XX, of course):<br />
-Yo hablo español; el castellano lo entiendo, pero no lo hablo&#8230;</p>
<p>Bueno, en mi facultad, allá en el Pleistoceno, y allende los mares, era famosa. Perdón, perdón&#8230;</p>
<p>Andrés Bello, ilustre filólogo venezolano, publicó por primera vez en 1847 su Gramática para &#8220;americanos que hablan castellano&#8221; (el título completo era &#8220;Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos&#8221;, qué bonito, ¿eh? Vean, vean:<br />
 <a href="http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=7170)" rel="nofollow">http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=7170)</a>; eran tiempos en que decir que se hablaba &#8220;español&#8221; era decir que se hablaba la lengua de una (entonces) repudiada metrópolis.<br />
Nada que ver con los que ahora se quejan de no ver toros en TVE Internacional desde la &#8220;madre patria&#8221;.<br />
Jesús, qué veletas.</p>
<p>Yo, como el viejo gomero, hablo y escribo en español; el castellano, si me apuran, a veces no lo entiendo; la pena es que no sé silbarlo&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fer</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31269</link>
		<dc:creator>Fer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 11:54:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31269</guid>
		<description>No hay pasaportes de ésos que dices. Y si los hay, mucho me temo que me he convertido en un simpa (sin papeles, se entiende).
Imagino que, unioneuropeos que somos, tenemos derecho a la libre circulación.
Excepto los de Calabazonia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No hay pasaportes de ésos que dices. Y si los hay, mucho me temo que me he convertido en un simpa (sin papeles, se entiende).<br />
Imagino que, unioneuropeos que somos, tenemos derecho a la libre circulación.<br />
Excepto los de Calabazonia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peritoni</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31263</link>
		<dc:creator>Peritoni</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 10:40:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31263</guid>
		<description>¿¿¿¡¡¡PERO AÚN ESTÁ ESTO ABIERTO!!!???
Mare meua...¿o meva?....
Mejor chitón!.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿¿¿¡¡¡PERO AÚN ESTÁ ESTO ABIERTO!!!???<br />
Mare meua&#8230;¿o meva?&#8230;.<br />
Mejor chitón!.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Óscar</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31234</link>
		<dc:creator>Óscar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 16:37:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31234</guid>
		<description>De verdad. ¿Dónde se sacarán los pasaportes extremeño-castellanos?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De verdad. ¿Dónde se sacarán los pasaportes extremeño-castellanos?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Óscar</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31233</link>
		<dc:creator>Óscar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 16:36:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31233</guid>
		<description>Claro que yo llevo dándole de comer desde que empezó. :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Claro que yo llevo dándole de comer desde que empezó. <img src='http://www.normalizado.com/wp-content/plugins/smilies-themer/NoktahHitam_Smileys/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Óscar</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31232</link>
		<dc:creator>Óscar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 16:19:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31232</guid>
		<description>Don&#039;t feed the troll. :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t feed the troll. <img src='http://www.normalizado.com/wp-content/plugins/smilies-themer/NoktahHitam_Smileys/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: valenciano 2</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31231</link>
		<dc:creator>valenciano 2</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 16:07:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31231</guid>
		<description>Valenciano lumbreras, vas flipado. Deberías sacarte el graduado escolar, aprender educación y después ya hablas si quieres. Aporta todas las pruebas que tienes de que el valenciano es originario de Valencia y después hablamos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Valenciano lumbreras, vas flipado. Deberías sacarte el graduado escolar, aprender educación y después ya hablas si quieres. Aporta todas las pruebas que tienes de que el valenciano es originario de Valencia y después hablamos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Óscar</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31229</link>
		<dc:creator>Óscar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 12:25:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31229</guid>
		<description>Este es tan tonto que no puede evitar contestar con nombres diferentes (se pone de nombre &quot;Érika&quot;... que hay que ser original, afirmando que lleva &quot;meses&quot; siguiendo el debate... y luego tiene las mismas faltas de ortografía). Desde luego, la memez humana no conoce límites. :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Este es tan tonto que no puede evitar contestar con nombres diferentes (se pone de nombre &#8220;Érika&#8221;&#8230; que hay que ser original, afirmando que lleva &#8220;meses&#8221; siguiendo el debate&#8230; y luego tiene las mismas faltas de ortografía). Desde luego, la memez humana no conoce límites. <img src='http://www.normalizado.com/wp-content/plugins/smilies-themer/NoktahHitam_Smileys/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fer</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31214</link>
		<dc:creator>Fer</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 23:08:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31214</guid>
		<description>La Tierra no sólo es plana, sino que el Sol gira a su alrededor.
Pretender &quot;fundar&quot; una lengua por medio de los primeros textos que se conserven de la misma es de un simplista que espanta. Es como insinuar que no había indios (perdón, &quot;nativos norteamericanos&quot;) porque éstos eran ágrafos, &lt;i&gt;nosesimexplico&lt;/i&gt;.
Por cierto, hay textos del siglo XVI referidos a pueblos de Badajoz en los cuales se ordena a los moriscos que no hablen árabe, ergo el extremeño es una lengua -no dialecto, uy, que mancha- distinta al castellano. Si hace falta fundamento histórico diré que proviene del reino taifa de Badajoz (el mayor de España, lo que pasa es que no nos gusta presumir) y el que no esté de acuerdo conmigo será tachado de fascista/opresor/nazi.
Lo que hay que oír...

PD: tranquilo, Óscar, que tanto en mi Extremadura natal como en mi Castilla y León adoptiva hay sitio de sobra para acoger a exiliados lingüísticos (¿puedo patentar este concepto?). Ventajas del despoblamiento y mayor calidad de vida.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La Tierra no sólo es plana, sino que el Sol gira a su alrededor.<br />
Pretender &#8220;fundar&#8221; una lengua por medio de los primeros textos que se conserven de la misma es de un simplista que espanta. Es como insinuar que no había indios (perdón, &#8220;nativos norteamericanos&#8221;) porque éstos eran ágrafos, <i>nosesimexplico</i>.<br />
Por cierto, hay textos del siglo XVI referidos a pueblos de Badajoz en los cuales se ordena a los moriscos que no hablen árabe, ergo el extremeño es una lengua -no dialecto, uy, que mancha- distinta al castellano. Si hace falta fundamento histórico diré que proviene del reino taifa de Badajoz (el mayor de España, lo que pasa es que no nos gusta presumir) y el que no esté de acuerdo conmigo será tachado de fascista/opresor/nazi.<br />
Lo que hay que oír&#8230;</p>
<p>PD: tranquilo, Óscar, que tanto en mi Extremadura natal como en mi Castilla y León adoptiva hay sitio de sobra para acoger a exiliados lingüísticos (¿puedo patentar este concepto?). Ventajas del despoblamiento y mayor calidad de vida.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Óscar</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31211</link>
		<dc:creator>Óscar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 21:38:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31211</guid>
		<description>Jojojojojojo.

PD: Y todas las universidades del mundo mundial. Pero claro, nuestro amigo tiene conexión directa con la historia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jojojojojojo.</p>
<p>PD: Y todas las universidades del mundo mundial. Pero claro, nuestro amigo tiene conexión directa con la historia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Madame Tafetan</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31210</link>
		<dc:creator>Madame Tafetan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 21:35:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31210</guid>
		<description>Anda, corazón, no me cambies de sexo, ¿ok? Pero lo que más me gusta es ver que dos filólogos tan competentes como Jose Enrique Gargallo Gil y Manuel Sanchis Guarner están equivocados en vista de tus brillantes teorías</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anda, corazón, no me cambies de sexo, ¿ok? Pero lo que más me gusta es ver que dos filólogos tan competentes como Jose Enrique Gargallo Gil y Manuel Sanchis Guarner están equivocados en vista de tus brillantes teorías</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Óscar</title>
		<link>http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/comment-page-2/#comment-31209</link>
		<dc:creator>Óscar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 21:34:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.normalizado.com/2006/12/13/%c2%abputa-cataluna%c2%bb-con-perdon/#comment-31209</guid>
		<description>Pues compañero, es que tengo la tendencia de fiarme de lo que me dicen las fuentes autorizadas, no del primero que pasa. Oye, ¿y no te da un poco de apuro pensar que vas contra lo que afirma la comunidad científica? Pregunto porque siento verdadero interés al respecto. Y tampoco sé qué estás preguntando, sinceramente, aquí estamos leyendo y releyendo y no vemos pregunta alguna y tú venga a decir que no te contesto. 

Así nos luce el pelo y así tenemos la fama que tenemos, bien merecida oiga. Te recomiendo que fundes una comisión fallera, hagas oposiciones a Canal 9 o construyas la próxima Ciudad de la Fe. Seguro que te forras. 

Ah, otra cosa, EL hitita es masculino (lo digo para que en la próxima discusión de salón por lo menos puedas disimular y no quedes en evidencia demostrando que no sabes ni lo que es). Respecto a los documentos, vuelve a leer lo que te digo: NO-ES-CRI-TE-RIO (vuelve a leer mi argumento: un descubrimiento no implica que lo descubierto no existiera antes, ¿qué es lo que no entiendes en esa afirmación?). 

Lo último: no es que me las dé de enterado, es que estoy más enterado que tú y a las pruebas me remito. 

Conclusión: la Tierra es plana. 

@fer @mmetafetan: Busco comunidad autónoma que me acoja. Estoy acojonao. (o_0) &lt;== Tuiquitiquitituic (&quot;pío pío&quot; en riojano, lengua vehicular de Latinoamérica).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues compañero, es que tengo la tendencia de fiarme de lo que me dicen las fuentes autorizadas, no del primero que pasa. Oye, ¿y no te da un poco de apuro pensar que vas contra lo que afirma la comunidad científica? Pregunto porque siento verdadero interés al respecto. Y tampoco sé qué estás preguntando, sinceramente, aquí estamos leyendo y releyendo y no vemos pregunta alguna y tú venga a decir que no te contesto. </p>
<p>Así nos luce el pelo y así tenemos la fama que tenemos, bien merecida oiga. Te recomiendo que fundes una comisión fallera, hagas oposiciones a Canal 9 o construyas la próxima Ciudad de la Fe. Seguro que te forras. </p>
<p>Ah, otra cosa, EL hitita es masculino (lo digo para que en la próxima discusión de salón por lo menos puedas disimular y no quedes en evidencia demostrando que no sabes ni lo que es). Respecto a los documentos, vuelve a leer lo que te digo: NO-ES-CRI-TE-RIO (vuelve a leer mi argumento: un descubrimiento no implica que lo descubierto no existiera antes, ¿qué es lo que no entiendes en esa afirmación?). </p>
<p>Lo último: no es que me las dé de enterado, es que estoy más enterado que tú y a las pruebas me remito. </p>
<p>Conclusión: la Tierra es plana. </p>
<p>@fer @mmetafetan: Busco comunidad autónoma que me acoja. Estoy acojonao. (o_0) <== Tuiquitiquitituic (&#8220;pío pío&#8221; en riojano, lengua vehicular de Latinoamérica).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 1.960 seconds -->
