Quantcast

Normalizado

Suscríbete

Foro

Archivos

Enlaces

Contacto

Búsquedas

Recientes

Publicidad en la televisión (otra vez):
lifestraveller: Dios existe!!! Tras varios meses, puedo ver de nuevo tu blog en condiciones con...
Teranganpu: A mi el que me pareció hasta inquietante fue el de un desodorante con no se que para...
Ayma: Voila, otro artículo sobre el auncio en cuestión:...

El indoeuropeo y yo:
La Petite en Belgique: Dios los da y ellos se juntan 8)
La Petite en Belgique: Juro que yo no he sido! :P
Eleder: Por cierto, hola, que no me he presentado… y la culpa de todo la tiene la Petite...
Eleder: ¡Pero si el indoeuropeo es de las cosas más interesantes que hay en el universo mundo!...

La Coma:
juan: hola, lo peor del barrio es los imigrantes negros,moros,romanos,rusos etc….. no los...
juan: hola, lo peor del barrio es los imigrantes negros,moros,romanos,rusos etc….. no los...

Correos basura y contactos ciberpaletos:
Gerardo: Otra pregunta: ¿por qué esta gente suele tener cuentas de hotmail?, ¿ein? Yo he...

Fecha
29.11.2006

Categoría
Blog

No soy chic

Gracias al Doctor Hache llegamos a este artículo de Carlos Muñoz en Punto y Coma, el boletín de la traducción española en las instituciones de la Unión Europea.

El artículo es sumamente interesante, destaca la definición de virus lingüístico:

Un virus lingüístico es un microorganismo agramatical que penetra en la frase y la infecta formal o nocionalmente, pudiendo extenderse a otras y reproducirse por falta de intervención autorizada; no es mortal para el idioma pero lo afea o empobrece.

Pero lo que más me ha gustado ha sido:

Decir que un término «no viene en el diccionario» no invalida forzosamente su uso, pero lo pone en tela de juicio, y, para un purista, emplearlo es dar carta de naturaleza y posibilidades de futuro a un nuevo virus que puede extenderse por la telaraña de Internet sirviendo de justificación a otros traductores noveles o apresurados. Pero, de igual manera, decir de un término que «sí viene» no justifica ciegamente su empleo.

Pues no, no lo justifica, ahí tenemos el clásico influenciar, horrible donde los haya, o el imbécil sobrecontratación y el peor chic, que me niego a usar.


18 comentarios

In I Go
29.11.2006 (13:41)

Oyes, o sea, como que te ha quedado muy guai. Esos viruses molan mazo.

[Responder]


Óscar
29.11.2006 (13:44)

No me digas que tú sí eres chic

[Responder]


ElDoctorHache
29.11.2006 (13:48)

Por no hablar del “güisqui”, que hace daño a los ojos (y no sólo al hígado) con sólo mirarlo. Será para gente sin complejos. Con ese nombre, sólo puede ser DYC.

[Responder]


Óscar
29.11.2006 (13:50)

Pues yo llevo bien lo del güisqui, no me importa en absoluto. ¡Fuera complejos!

[Responder]


Óscar
29.11.2006 (13:57)

Os dejo el enlace a Cuaderno de Silicio, el último post tiene su miga.

[Responder]


Jazlima
29.11.2006 (16:32)

“Güisqui” está en el diccionario?!!?

También podrían poner mésenyer, seil (en vez de sail… por qué no ponen liquidación?), mol (en vez de mall) o yópin y muchos ejemplos más.

[Responder]


Óscar
29.11.2006 (17:18)

Jazlima, mésenyer, de acuerdo, seil, no, pero ¿¿¿YOPIN??? ¿Qué es eso? 8O

[Responder]


hukes
29.11.2006 (17:32)

En Brasil dicen:

chiqui (chic)
Fonqui (funk)
Ponqui (punk)
jipijopi (hip hop)
joqui (rock)
chipi (chip)
becapi (backup)

[Responder]


hukes
29.11.2006 (17:52)

Se me quedó lo de influenciar dando vueltas en la cabeza. No lo aseguro, pero lo más probable es que ya lo haya usado, porque es tan común que no reparo en que está errado.

Pobre de mí y de webonauta, que debe estar plagado de ese tipo de errores. :(

[Responder]


sonia
29.11.2006 (19:32)

Tranquilo hukes, que yo tambien he sido influenciada y he utilizado esta palabra. No esta mal de vez en cuando demostrar que somos humanos y equivocarnos. ;)

[Responder]


Óscar
29.11.2006 (19:39)

Si el problema no está en usarlo, la verdad, para mí lo malo es que la RAE ha dicho que está bien. A partir de ese momento, se puede decir sin problemas.

[Responder]


In I Go
29.11.2006 (19:48)

Influenciar… es verdad, no hay problemas.

[Responder]


Jazlima
29.11.2006 (21:16)

Con “yopin” me refería a shopping…

Hukes: me gustó le de “ponqui”.

[Responder]


Óscar
29.11.2006 (21:45)

Lamarequevaielparequetorna, Jazlima ;)

Yo hubiera dicho chopin.

In I Go: Si lo dice la RAE, oficialmente problemas = 0.

[Responder]


In I Go
29.11.2006 (21:52)

Chopin en canario es yopin, muyayo.

[Responder]


Óscar
29.11.2006 (21:54)

Ya, pero yo soy godo.

[Responder]


In I Go
29.11.2006 (21:56)

Y yo.

[Responder]


Jazlima
04.12.2006 (17:55)

Lamarequevaielparequetorna —> mmmm, si era para ver quién ganaba, supercalifragilisticoexpialidoso :P :D

[Responder]


Comentarios

Si quieres, puedes usar las siguientes etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Puedes suscribirte o recibir las actualizaciones por correo electrónico.

Esperanto ¿Dónde está Waldo?